Contractions in French

Quick Answer

In French, les contractions(contractions) are words that are joined together in order to facilitate pronunciation and make communication quicker and easier. The words may be shortened with an apostrophe or contracted to create a new word.

Most English contractions are optional, like using don't instead of do not or we'll instead of we will. In French, however, there are fixed contractions and elisions that are often required in order to be grammatically correct. On the flip side, there are also a lot of French contractions that are only used orally, in informal conversation, and are almost never used in writing!

Take a look at these examples, and read the full article for more information about French contractions!

examples

Ce fromage vient des Alpes et on l'adore.
This cheese comes from the Alps, and we love it.

On va au ciné ce soir. Qu’en dis-tu ?
We're going to the movies tonight. What do you say?

T'es sûre que t'as pas faim ?
You sure you're not hungry?

Questions This Article Answers

What are contractions in French?

Which words contract in French?

When are contractions required in French?

How are fixed contractions and elisions used in French?

What's the difference between a silent h and an aspirated h in French?

How are French contractions used in informal conversation?

What are some common French contractions?

What Are Contractions?

In French, les contractions(contractions) are words that are combined in order to improve the flow of pronunciation and the speed of communication. Letters may be dropped and replaced with an apostrophe, or two words may be joined together to form a new word.

How Are Contractions Used in French?

Here are the top three things to know about using contractions in French!

1. Some French Contractions Are Required

In English, most contractions are optional, depending on the formality of a text or the preference of a speaker. For example, in some situations, you may say or write this is not, and in others, you may say or write this isn't. They're pretty much interchangeable. In French, however, contractions are often required in order for the sentence to be grammatically correct. For example, when using the personal pronoun je(I) before a word that starts with a vowel or silent h, je must contract to j': j'aime(I love). It’s not optional!

CorrectIncorrectTranslation
j'aime
je aime
I love
j'étudie
je étudie
I study
j'habite
je habite
I live
j'organise
je organise
I organize
j'y vais
je y vais
I'm going there

2. Some French Contractions Are Usually Only Heard in Speech

There are many contractions used when speaking French that wouldn't typically be used in formal writing. This happens in English too! If you're chatting informally, and you say the phrase I want to go, you probably wouldn't pronounce each word. You'd say something like I wanna go. You wouldn't write the word wanna in a formal text, like a college essay, but it's something you hear a lot and may even see in informal writing, like a text message. Likewise, in French you might hear t'es belle(you're beautiful) instead of tu es belle(you are beautiful). You might also see this type of contraction in very informal writing in French.

3. There Are Several Types of Contractions in French

There are several types of contractions in French. There are fixed contractions, elisions, and then there are those informal oral contractions. Let's take a closer look at each of these types of French contractions!

Fixed Contractions in French

In French, there are contractions figées(fixed contractions). These are formed when two or more words contract together to form a new word. The most important fixed contractions in French involve the prepositions à(in, to, at) and de(of, from, about). These two prepositions contract with the masculine singular and plural definite articles leand les(the) to form fixed contractions that are required in French.

Fixed Contractions with Definite Articles Le and Les

Contractions with the Preposition À in French

Preposition + Article = ContractionExample Sentences
à + le = au(in the, to the, at the)Nous allons au parc.
We're going to the park.
à + les = aux(in the, to the, at the)Tu habites aux États-Unis.
You live in the United States.

Contractions with the Preposition De in French

Preposition + Article = ContractionExample Sentences
de + le = du(of the, from the, about the)Quel est le titre du livre ?
What's the title of the book?
de + les = des(of the, from the, about the)Je viens des Antilles.
I'm from the West Indies.

Note that à and de do not contract with the feminine singular definite article la(the) or the contracted form of the singular definite article l' (the). For example, you say à la plage(at the beach), à l'hôtel(at the hotel), de la montagne(from the mountain), and de l'Atlantique(from the Atlantic).

Attention! It's important to know that du and des are not only contractions of the preposition de! These same words are also used as the partitive article du(some) and the plural indefinite article des(some). They look the same, but the meaning and usage are different. Here are some examples of du and des used as articles. You can compare them to the contractions in the example sentences above.

examples

Tu veux du pain ?
Do you want some bread?

Cara a des fleurs exquises dans son jardin.
Cara has some exquisite flowers in her garden.

Fixed Contractions with Lequel, Lesquels, and Lesquelles

The prepositions à and de also contract with the masculine singular and plural forms of the pronoun lequel(which one, who, which, or whom). In the table below, you'll see how those fixed contractions are formed. Click on the FrenchDictionary.com links in the last column to see the dictionary entry of each contraction. In the dictionary entries, you'll be able to see all the different translations these contractions have, as well as many more example sentences!

Preposition + Pronoun =ContractionDictionary Entry
à + lequel =auquel
to/in/about whom or to/in/about which
auquel
à + lesquels =auxquels
to/in/about whom or to/in/about which
auxquels
à + lesquelles =auxquelles
to/in/about whom or to/in/about which
auxquelles
de + lequel =duquel
of/from/about whom or of/from/about which
duquel
de + lesquels =desquels
of/from/about whom or of/from/about which
desquels
de + lesquelles =desquelles
of/from/about whom or of/from/about which
desquelles
examples
Il y a deux avocats dans ce cabinet. Auquel voulez-vous vous adresser ?
There are two lawyers in this law office. To which one would you like to speak?
Les questions auxquelles je pense sont plutôt philosophiques.
The questions about which I'm thinking are rather philosophical.
Le lac duquel émerge ce ruisseau commence à s'assécher.
The lake from which this stream flows is starting to dry up.

Learn more about how prepositions, definite articles, indefinite articles, and pronouns work in French!

Required Elision in French

Contractions are often made in French by dropping letters from a word and adding an apostrophe to link two words together in a process called élision(elision). Usually, this occurs when a word ending in a vowel is followed by a word starting with a vowel or a silent h. Elision happens with small words that are either pronouns or articles, with certain conjunctions, with the preposition de(of, from), and with the negation word ne(not). It is often required. Read on to see lists and examples of required elisions in French!

The Main Rule for Required Elision in French

The main rule for contraction by elision in French is to drop the final -e or -a from the word that comes before a word beginning with a vowel or a silent h. The two words are then joined together with an apostrophe. For example, le(the) before argent(money) becomes: l'argent(the money).

The Silent H and the Aspirated H in French

There are two types of the letter h in French: the h muet(silent h) and the h aspiré(aspirated h). As noted earlier, elision only occurs before words that start with a silent h in French.

What's the difference between the two types?

Well, it generally comes down to the linguistic origin of the French word starting with h. If the word comes from Latin, it is a silent h, as in l'homme(the man), but if it comes from a Germanic source, then it's an aspirated h, as in le houx(holly).

Are they pronounced differently in French?

Ironically, neither type of h is pronounced with aspiration in French! In Germanic languages, an aspirated h makes a sound, as in the beginning of the English word house, but there is no real aspiration when saying words of Germanic origin in French. Neither h makes a sound in French.

How do you know if a French word starts with a silent h or an aspirated h?

Since there's no difference in pronunciation, there's no easy way to tell if an h is silent or aspirated in French, other than looking to see if the definite article is contracted or not. If you know the word comes from English or another Germanic language, like le hashtag(the hashtag) or le hockey(hockey), it's safe to say that you're dealing with an aspirated h. Most of the time, however, you just need to learn this as you learn new vocabulary words that start with h, or look it up in the dictionary if you're unsure. On FrenchDictionary.com, every noun starting with an h is displayed directly with its definite article, indicating whether the h is silent or aspirated. Elision, as in l'homme means it's silent; no elision, as in le houx, means it's aspirated.

French Words That Require Contraction by Elision

Definite Articles That Contract in French

Definite ArticleContractionExample Sentence
la
the
l'L'université n'est pas loin de ma maison.
The university isn't far from my house.
le
the
l'Voici l'hôtel où nous passerons la nuit.
Here's the hotel where we'll be spending the night.

Learn all about definite articles and how they're used with French nouns by reading these articles!

Pronouns That Contract in French

PronounContractionExample Sentence
ce
it, this, or that
c'Tiens, c'est intéressant.
Hey, that's interesting.
je
I
j'J'ai faim !
I'm hungry!
la
her, it (feminine)
l'Cette soupe est délicieuse. Tu l'aimes ?
This soup is delicious. Do you like it?
le
him, it (masculine)
l'J'ai perdu mon sac. Tu l'as vu ?
I lost my bag. Have you seen it?
me
me, to me, or myself
m'Xavier m'a téléphoné hier.
Xavier called me yesterday.
se
himself, herself, or oneself
s'Liliane s'est présentée au groupe.
Liliane introduced herself to the group.
te
you, to you, or yourself
t'Je t'ai posé une question importante.
I asked you an important question.

Attention! The subject pronouns ce(it, this, that) and je(I) do not contract with the word that follows when they are inverted! Similarly, the object pronouns le(him, it) and la(her, it) do not contract with the word that follows when they are attached to the end of a verb in the imperative. We’d write:

  • Est-ce efficace ?(Is it effective?)
  • Ai-je été rapide?(Was I quick?)
  • Donne-le à ton frère.(Give it to your brother.)
  • Prends la bouteille et bois-la ailleurs.(Grab the bottle and drink it somewhere else.)

There are many different types of pronouns in French! Check out these articles to find out all about them!

Contraction of the Preposition and Article De in French

PrepositionContractionExample Sentence
de
from, of
d'Tu viens d'Abidjan ?
You're from Abidjan?
ArticleContractionExample Sentence
de
any, some
d'Mes amis n'ont pas d'argent.
My friends don't have any money.

Learn more about how prepositions, definite articles, and indefinite articles work in French!

Contraction of the Negation Word Ne in French

NegationContractionExample Sentence
nen'Daniel n'a pas de voiture.
Daniel doesn't have a car.

Sometimes Ne Is Completely Dropped When Speaking in French

We've seen that the negation word ne requires elision before a vowel or silent h, but you may have noticed that it often just totally disappears when people are speaking French. The omission of ne in a sentence with a negative verb is extremely common in colloquial speech, as you see in the following examples!

Example SentenceColloquial Speech
Mes amis ne vont pas au café.
My friends aren't going to the café.
Mes amis vont pas au café.
My friends aren't going to the café.
Je ne connais personne dans mon cours d'anglais.
I don't know anyone in my English class.
Je connais personne dans mon cours d'anglais.
I don't know anyone in my English class.

Contractions of Conjunctions in French

ConjunctionContractionExample Sentence
que
that
qu'Christine dit qu'il y a un concert gratuit ce soir.
Christine says that there's a free concert tonight.

Note! The conjunction si also sometimes contracts, but not before a silent h and not before all vowels. It becomes s' only before il (he or it) and ils (they). For example, S'il pleut, on ne sort pas ce soir.(If it rains, we're not going out tonight.)

Other conjunctions and conjunction phrases ending in -que will also contract to -qu' when followed by a vowel or silent h. Here's a list of other conjunctions and conjunction phrases that require elision in French!

ConjunctionContractionExample Sentence
à condition que
provided that, as long as
à condition qu'Je conduirai à condition qu'on ne rentre pas trop tard.
I'll drive as long as we don't come back too late.
afin que
so that
afin qu'Paul achètera les billets afin qu'Henri puisse voir le spectacle.
Paul will buy the tickets so that Henri can see the show.
alors que
while
alors qu'Giselle regarde un film alors qu'Anne prépare le dîner.
Giselle is watching a movie while Anne is making dinner.
après que
after
après qu'Je joue toujours avec Thomas après qu'il a fait ses devoirs.
I always play with Thomas after he has done his homework.
aussitôt que
as soon as
aussitôt qu'Hervé prend son dîner aussitôt qu'il rentre du travail.
Hervé has dinner as soon as he gets home from work.
bien que
even though
bien qu'J’ai acheté ce livre, bien qu’il soit cher.
I bought this book, even though it’s expensive.
depuis que
since
depuis qu'Laurent fait du ski depuis qu'il est tout petit.
Laurent has been skiing since he was really little.
dès que
as soon as
dès qu'On se réveille toujours dès qu'on entend le chant du coq.
We always wake up as soon as we hear the rooster crow.
jusqu'à ce que
until
jusqu'à ce qu'Les enfants continuent à jouer jusqu'à ce qu'ils aient faim.
The kids continue to play until they get hungry.
parce que
because
parce qu'Mes amis travaillent parce qu'ils ont besoin d'argent.
My friends work because they need money.
pendant que
while
pendant qu'Je vais lire mon livre pendant qu'Amine fait ses devoirs.
I'm going to read my book while Amine is doing her homework.
pourvu que
provided that, as long as
pourvu qu'Nous irons à Paris le week-end prochain pourvu qu'il ne pleuve pas.
We'll go to Paris next weekend, provided that it doesn't rain.
puisque
since
puisqu'Puisqu'il fait nuit, nous devons rentrer chez nous.
Since it's dark out, we have to go home.
quoique
even though, although
quoiqu'Éric adore les chiens, quoiqu'il soit allergique.
Éric loves dogs, even though he's allergic.
tandis que
while
tandis qu'Nora fait du yoga tandis qu'Alain fait du jogging.
Nora does yoga while Alain goes jogging.

Exception! The conjunction lorsque(when) is the only exception to this rule; it will contract in front of il (he or it), elle (she or it), on (we), un (a), une (a), and sometimes in front of the pronoun en, but it will never contract in front of a vowel or silent h otherwise. For example, Lorsque Anne est partie, il s'est mis à pleuvoir.(When Anne left, it started to rain.), but Lorsqu'elle est partie, il s'est mis à pleuvoir.(When she left, it started to rain.)

Learn all about French conjunctions by reading this article!

Oral Contractions in French

What Is an Oral Contraction in French?

Oral contraction happens when people don't enunciate every syllable in a sentence when speaking or when they drop letters to shorten words or phrases in order to facilitate quicker or more relaxed pronunciation. This is very different from the elisions we described earlier, as oral contractions are not required elisions and only happen when people are speaking French. For example, instead of saying Je ne sais pas(I do not know), you might say J’sais pas(I dunno). As you can see, this type of oral contraction happens in English as well.

It's important to know that oral contractions are non-standard in written form. They only occur in speech, though you may see them in written form when the spoken word is reproduced phonetically, as in a dialogue in a book, a social media post, song lyrics, or a cartoon speech bubble.

Are Oral Contractions Grammatically Correct in Writing?

Short answer? No. We've told you that elision is required in French with certain short words ending in -e and -a before a word that starts with a vowel or silent h. Oral contractions, however, are not required, don't follow the traditional rules for elision, and are not considered correct in writing.

So why mention them, you ask? Because they’re quite common in spoken French! You’ll definitely hear them in everyday conversation, and you may also see them in written texts that reproduce colloquial speech phonetically. For example, in Belgian singer Jacques Brel’s song T’as voulu voir Vesoul, you see the contraction of Tu and as to form T’as, which is one of the most common and accepted of the oral contractions.

Examples of Oral Contractions

Spoken language is always changing and may vary from one Francophone culture to the next, but here are some common oral contractions you may hear in everyday French conversation!

Remember! Unlike the contractions we’ve seen until now, these ones are not standardized written forms, even though you might come across them here and there—for instance, in dialogues replicating informal speech in a novel.

1. Sometimes Tu Contracts Before a Vowel When Speaking French

Normally, the subject pronoun tu(you) doesn't contract before vowels in French, but it often does during speech! Although this contraction of tu is non-standard in writing, you may see it in text messages or other written texts that replicate the spoken word phonetically.

examples
T'es trop marrant !
You're too funny!
Mais pourquoi t'as pas faim ?
But why aren't you hungry?
T’étais en retard et t’as raté le bus.
You were late and you missed the bus.

2. Sometimes Je Contracts Before a Consonant When Speaking French

We've explained that je contracts before a word beginning with a vowel or silent h. Well, sometimes, it sounds like je also contracts before words beginning with consonants when people are speaking without fully enunciating each word. In these cases, j’ is used to represent the oral contraction of the letter -e. This is not a "real" contraction, but rather a phonological phenomenon whereby syllables are being dropped, giving the impression of a contraction.

Here are some examples of these oral contractions. Keep in mind that the sentences below really show you phonetic representations of this phonological phenomenon. These contractions in front of consonants would never be recorded in writing (subtitles, transcriptions, media quotes, etc.) unless there is a specific need to do so, for example, to make fun of the person who uttered these sentences or to capture their unique way of speaking.

examples
Demain, j'vais aller à la plage.
Tomorrow, I'm gonna go to the beach.
Tu sors ce soir ? - J'peux pas.
You're going out tonight? - I can't.
J'suis tellement fatiguée !
I'm so tired!

3. Sometimes Le Contracts Before a Consonant When Speaking French

Normally, the definite article le(the) doesn't contract before consonants in French, but it often does during speech! Here are a couple of examples of what you may hear when people are speaking. Remember that the sentences below are phonetic representations of this phonological phenomenon. These are not sentences you would normally see in writing, as this type of contraction isn't standardized in the French language.

examples
J'ai pas l'temps de bavarder.
I don't have time to chat.
T’as promené l’chien ?
Did you walk the dog?

4. Sometimes Vowels Are Dropped from the Middle of a Word When Speaking French

On occasion, people might drop a vowel or two from the middle of a word when speaking French. Like the other oral contractions in this section, this only occurs in speech and is non-standard in written French. That said, if the spoken phrase were to be written out phonetically, as in a dialogue replicating informal speech in a novel or a cartoon bubble, an apostrophe might be used to indicate where the letter was located.

examples
Qu'il est mignon, ce p'tit chiot !
That lil' puppy's so cute!
R'garde, c'est une étoile filante !
Look, there's a shooting star!
Et v'là, j'ai fini.
And voilà, I'm done.

Spoken Versions of the Phrase Je Ne Sais Pas

When people speak, you might not hear all the sounds in the full phrase Je ne sais pas(I do not know). As in English, this phrase has several shortened or elided forms in casual conversation. The forms shown in this table range from the fullest phonetic form to the most informal spoken version, and aren’t standardized written forms!

FrenchEnglish Equivalent
Je ne sais pas.I do not know.
Je n'sais pas.I don't know.
J'sais pas.I dunno.
Chais pas.Dunno.

Oral Contractions in Québécois French

One of the distinctive features of the French spoken in Québec is the way people contract words, even more than in spoken French in France! Here are a few common contractions you may hear when in la Belle Province(the beautiful province, a nickname for Québec)! These phonetic representations don’t have fixed spellings, but you may come across one form or another in text messages, novels, or even newspapers aiming to render spoken language!

FrenchOral ContractionExample Sentence
à cette heure
at this hour or now
asteureAsteure j'sais pas quoi faire.
Now I'm not sure what to do.
je suis
I am
chuis or chuChu ben fatigué.
I'm really tired.
petit
small
tiV'là mon frère avec le ti Henri, son bébé.
There's my brother with lil' Henri, his baby.
tu sais
you know
tséTsé pas skier?
You don't know how to ski?
qu'est-ce que c'est
what's that
kesséKessé dans ta main?
What's that in your hand?

Learn about French verbs, nouns, adjectives, and adverbs with these articles!