they reasoned
Past they conjugation of reason.
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : Si nous disons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
So, they reasoned in unison and operated together.
Bref, ils pensaient à l’unisson et agissaient ensemble.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons :Du ciel, il nous dira :Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui ?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru ?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru ?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui ?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons :
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons :
They reasoned in mathematical terms, and their abstract statistics took no account of human parameters.
Ils raisonnent en termes mathématiques et leurs statistiques abstraites ne tiennent pas compte des paramètres humains.
They reasoned with the priests and false prophets, showing them how unwise would be the extreme measures they advocated, and their words produced a reaction in the minds of the people.
Ceux-ci s'adressèrent alors aux prêtres et aux faux prophètes, et ils leur montrèrent combien déraisonnables seraient les mesures extrêmes qu'ils exigeaient. Leurs paroles provoquèrent une réaction salutaire dans l'esprit de l'assemblée.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
impressive