unravel
- Examples
Slowly, the way in which this occurs was being unravelled. | Lentement, la voie, à qui cela se rencontre, s'exprimait. |
The straps shall have finished selvages which shall not become unravelled in use. | Les sangles doivent avoir des lisières qui ne s'effilochent pas à l'usage. |
The straps shall have finished selvages which shall not become unravelled in use. | Les sangles doivent avoir des lisières qui ne s’effilochent pas à l’usage. |
This will have to be unravelled. | Il faudra démanteler cela. |
However, the relative calm from 1993 to 2000 unravelled, igniting the Al-Aqsa intifada. | Toutefois, le calme relatif qui a prévalu de 1993 à 2000 a volé en éclats, provoquant l'Intifada d'Al-Aqsa. |
However, this consensus later unravelled, as disputes emerged over the temporary boundaries of the interim administration. | Cependant, ce consensus a ensuite volé en éclats, des différends surgissant à propos des frontières temporaires de l'administration intérimaire. |
As some secrets have been unravelled during the day everyone will be prepared to comment on these wines ☺ | Comme certains secrets ont été décomposés pendant la journée, tous seront prêts à commenter ces vins ☺ |
For a variety of complex reasons, this assignment of tasks increasingly unravelled, in particular during the 1990s. | Pour toute une série de raisons complexes, cette allocation des tâches a progressivement disparu, dans les années 90 en particulier. |
The precious Diorama collection pays tribute to couture, taking its inspiration from the Diorama dress adorned with unravelled ribbons. | La collection Diorama Précieuse rend hommage à la couture en s'inspirant de la robe Diorama ornée de rubans dénoués. |
This is an issue of humanity that binds us together, but it can be unravelled by our own narrow political objectives. | C'est une question d'humanité qui nous lie tous ensemble, mais ce sont des liens que nos objectifs politiques étroits peuvent défaire. |
Two key institutions—the Timorese Armed Forces (F-FDTL) and the National Police Force of Timor-Leste (PNTL)—have unravelled before our eyes. | Deux institutions clefs - les forces armées timoraises (F-FDTL) et la Police nationale du Timor-Leste (PNTL) - se sont désintégrées sous nos yeux. |
Mr President, ladies and gentlemen, reinforced cooperation cannot, and must never allow the acquis communautaire to be unravelled in any way. | Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, les coopérations renforcées ne peuvent pas, ne devront jamais permettre je ne sais quel détricotage de l'acquis communautaire. |
The straps shall have finished selvages which shall not become unravelled in use. | Seuls les effets de la mesure sur l'entreprise sont pertinents, et non la cause ou l'objectif de l'intervention de l'État [74]. |
During the consultations in Vienna there was also a general understanding that the current text would not be unravelled or renegotiated here in New York. | Pendant les consultations à Vienne, il y a eu également une entente générale quant au fait que le texte actuel ne serait pas changé ou renégocié à New York. |
This scenario already played out in 2008 when various markets unravelled for months, ultimately leading to the Lehman collapse and the subsequent upheaval. | Ce scénario se jouait déjà en 2008, lorsque plusieurs marchés se sont effondrés pendant des mois, ce qui a finalement conduit à l’effondrement de Lehman et au bouleversement qui a suivi. |
I find that the best way to unravel the Reverend is to do it in such a way that he has no idea he has been unravelled. | La meilleure façon de se défaire du Révérend c'est de faire en sorte qu'il ne se rende pas compte qu'il a été défait. |
This same organized gang then distributed revolting audiovisual products through secret channels which we have not yet unravelled and about which we have yet to learn the complete truth. | C'est la même bande organisée qui diffusait ensuite d'ignobles produits audiovisuels dans des circuits occultes, que nous n'avons pas encore démantelés et sur lesquels nous devons faire toute la vérité. |
The positive steps that we have seen in the last few weeks can easily be unravelled with new negative rhetoric and unilateral actions by any of the political leaders. | Les mesures positives que nous avons vues ces dernières semaines peuvent être facilement remises en cause par de nouvelles déclarations négatives et par des actions unilatérales de la part de dirigeants politiques, quels qu'ils soient. |
And since they are unable to attain to mysteries of knowledge and wisdom from what hath been unravelled by the Source of divine splendour, they rise in protest and burst into clamour. | Et puisqu'ils sont incapables d'atteindre aux mystères de la connaissance et de la sagesse à partir de ce qui a été dévoilé par la Source de divine splendeur, ils s'élèvent en protestation et se mettent à pousser des cris. |
I believe I speak not only for my group but for many colleagues in this House when I urge that the package agreed at the June Summit should not be unravelled. | Je pense que je ne parle pas uniquement au nom de mon groupe, mais aussi au nom de nombreux membres de cette Assemblée, lorsque je demande que le paquet adopté au sommet de juin ne soit pas désossé. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!