disown
- Examples
If we, by means of the Corbett Report, have included it, we cannot be the first to disown it. | Si nous l'avons intégrée au moyen du rapport Corbett, nous ne pouvons pas être les premiers à l'oublier. |
But there is Craipeau forcing me to disown myself, since I recognized that the bureaucracy treats the state as its own property. | Mais voici que Craipeau m'oblige à me désavouer moi-même puisque j'ai reconnu que la bureaucratie traite l'Etat comme sa propriété personnelle. |
I regret this situation and in face of this problem, which is not to disown a considerable part of the text we adopted with the first amendment but to keep our word to the Council, I recommend abstention. | Je regrette cette situation et face à ce problème qui est de ne pas désavouer une bonne partie du texte que nous avons adopté dans le premier amendement mais de respecter la parole donnée au Conseil, je recommande l'abstention. |
To disown the body will not prevent it from going ahead, the US will simply lose all influence over the way the rules develop. | Désavouer cette cour ne l'empêchera pas d'aller de l'avant, les États-Unis perdant simplement toute influence sur la manière dont les règles se développent. |
I feel obliged in these circumstances to disown my opinion. | Dans ces circonstances, je me vois contrainte de désavouer mon propre avis. |
That's why I had to disown you. | C'est pour cela que j'ai dit ne pas te connaître. |
In addition, contrary to prevailing opinion, it was not customary to disown members of noble families for unacceptable behavior. | En outre, contrairement à l'opinion dominante, il n'était pas habituel de désavouer des membres de familles nobles pour comportement inacceptable. |
We know, however, that, even at the worst moments of the scandals that tarnished the Santer Commission, it has never had the political courage to disown the institution symbolic of the European superstate. | Mais on sait que, même aux pires moments des scandales qui avaient éclaboussé la Commission Santer, il n’a jamais eu le courage politique de désavouer l’« institution-symbole » du super-État européen. |
He has the capacity to be an impressive Commissioner for Justice and Home Affairs, although he might need to disown much of the record of his patron in Rome in the process. | Il a toutes les capacités pour être un commissaire de la justice et des affaires intérieures impressionnant bien qu’il doive peut-être renier, ce faisant, une bonne partie des faits et gestes de son patron à Rome. |
It concerns me very much as well and I would like you to disown the statements of your Foreign Minister in which he states that the approach of the Quartet and the International Conference on the Middle East makes no sense. | C'est un sujet qui me préoccupe aussi énormément et j'aimerais que vous démentiez les déclarations de votre ministre des Affaires étrangères, qui affirme que le "Quartet" et la conférence internationale au Moyen-Orient n'ont aucun sens. |
Tortured by the Inquisition, the old man was forced to disown his religion. | Torturé par l'Inquisition, le vieil homme fut contraint de renier sa religion. |
Given the current grappling with Islam, now is not the time for us to be ignorant of our roots, to deny and to disown them. | Étant donné les tensions actuelles avec l’islam, ce n’est pas le moment d’être ignorants de nos racines, de les refuser et de les renier. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!