s'aggraver

Les effets de la lésion se sont aggravés avec le temps.
The effects of the injury worsened as time went by.
Ces institutions sont appelées à s'adapter au nouveau contexte international en vue d'atténuer les déséquilibres entre le Nord et le Sud, qui se sont aggravés depuis la crise de l'endettement extérieur.
These institutions must adapt themselves to the new international context in order to redress the imbalances between the countries of the North and the South, which have grown considerably since the external-debt crisis.
Il y a plus de 10 ans, l'Iraq avait appelé l'attention sur les signes avant-coureurs de nombreux dangers et problèmes fondamentaux, lesquels se sont aggravés depuis, et qui ont fait l'objet de multiples discussions lors du Sommet du millénaire.
More than 10 years ago, Iraq drew attention to the first signs of many dangers and basic problems that have since grown worse and become the focus of a significant part of the discussions of the Millennium Summit.
Aux yeux de nombre d'observateurs, ces problèmes se sont aggravés.
In the opinion of many observers, these problems have increased.
Tous les symptômes sont restés identiques ou se sont aggravés.
And all the symptoms stayed the same or even got worse.
Les dommages causés aux maisons, aux routes et aux terres cultivables se sont aggravés.
Damage to houses, roads and farmlands has further intensified.
L'intolérance et les préjugés religieux se sont aggravés.
Religious intolerance and prejudice had increased.
Ses maux de tête se sont aggravés.
Her headaches have been worse.
Les problèmes posés par toutes les formes de migration irrégulière se sont aggravés au cours de l'année écoulée.
Concerns surrounding all forms of irregular migration have increased in the last year.
Cependant, outre les progrès accomplis et les résultats obtenus, de nouveaux problèmes sont apparus, d'autres se sont aggravés.
But alongside progress and achievements, new challenges have emerged, and others have intensified.
Entre-temps, ses problèmes se sont aggravés avec l'épidémie de choléra et les élections, ce qui a compliqué la situation.
In the meantime, its troubles have been added to by the cholera epidemic and elections, all of which has complicated the situation.
Il n'y a pas de quoi se réjouir, puisque les signes négatifs se sont aggravés au cours de ces dix années.
There is little to celebrate, anyway, since over these ten years the signs of unsustainability have got worse.
Les taux de pauvreté dans de nombreuses régions du monde n'ont pas diminué et, dans certains cas, ils se sont aggravés.
The incidence of poverty in many parts of the world has not been mitigated and in some cases has worsened.
La malnutrition et l'absentéisme scolaire se sont aggravés chez les enfants, forcés de travailler dès leur plus jeune âge pour améliorer le revenu familial.
Children suffered from inadequate nutrition in-take, truancy and were forced into early employment to help increase family income.
La pauvreté et le dénuement qui menacent leur croissance et leur développement ont à peine évolué et, dans de nombreux cas, se sont aggravés.
The conditions of poverty and deprivation that threaten their growth and development have scarcely changed and, in many cases, have worsened.
Pour cette raison, elle est devenue l'un des principaux facteurs de conflits sociaux, conflits qui se sont aggravés avec le temps.
This has made land one of the principal sources of social conflict in Chiapas, a relationship which has become more observable over time.
Les symptômes d'hyperactivité se sont améliorés eux aussi dans 68 % des cas, n'ont pas changé pour 29 % d’entre eux et se sont aggravés dans 3 % des cas.
Hyperactivity symptoms improved in 68%, did not change in 29% and worsened in 3%.
Cela est également vrai pour le paludisme et la tuberculose, qui se sont aggravés du fait de l'apparition de nouvelles souches qui sont résistantes aux antibiotiques.
The same is true in the cases of malaria and tuberculosis, which have worsened because of the appearance of strains resistant to antibiotics.
Concernant la réduction des carences nutritionnelles, les progrès s’avèrent néanmoins trop lents pour éradiquer la malnutrition d’ici 2030, tandis que le surpoids et l’obésité se sont aggravés.
However, recent success in reducing micronutrient deficiency has still been too slow to end malnutrition by 2030, while overweight and obesity has worsened.
Vous avez considérablement progressé depuis, mais les conflits qui sévissent dans les régions séparatistes de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie se sont aggravés.
You have achieved a great deal over the years that have passed since then, but the conflicts in the break-away regions of South Ossetia and Abkhazia have become worse.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
hidden