se résumer

Les problèmes ne se résument pas aux clubs de golf, commissaire Kallas.
The problems were not just about golf clubs, Commissioner Kallas.
Bureaux de la curie qui se résument à la secrétairerie d’état.
These offices of the curia converge in the secretariat of state.
Nos vies se résument à des choix.
Our lives come down to a series of choices.
Elles se résument en six points : amnistier, regrouper, désarmer, démobiliser, réinsérer et restructurer.
The measures consist of six elements, namely, amnesty, grouping, disarmament, demobilization, reintegration and restructuring.
Les besoins de défense de notre région se résument, pour l'essentiel, au renouvellement du matériel devenu obsolète.
Defence procurement in our region aims basically at the replacement of obsolete material.
Les forces de dissuasion minimales, du Royaume-Uni se résument à moins de 200 ogives opérationnelles.
The United Kingdom holds fewer than 200 operationally available warheads as a minimum nuclear deterrent.
Lorsque vous pouvez compter sur le bon partenaire, vos tâches de mise en œuvre et d’intégration se résument à cocher des cases sur une liste.
With the right partner, implementation and integration are simply checkboxes on your list.
La base de l'analyse initiale est bonne, mais les propositions d'action se résument souvent à la description d'un problème.
The initial analysis is basically good but the proposals for action are often little more than a description of an issue.
Les nouvelles grues présentées sous le nom FARMA Generation 2 se résument en deux mots : prix avantageux et modèle très travaillé.
Price worthy and worked through are words that best describe the new cranes presented under the name FARMA Generation 2.
Les analyses physico-chimiques se résument essentiellement à la mesure du ph et taux de chlore résiduel au niveau des robinets et des ménages.
Physical-chemical analyses are entail primarily measuring the pH and the residual chlorine content at the outlet valves and in households.
Les problèmes que nous rencontrons concernant les nouvelles perspectives financières ne se résument pas à une simple querelle sur une question d’argent.
The problems we are experiencing with regard to the new Financial Perspective do not boil down to a simple dispute over money.
Le risque d’épidémie de grippe aviaire est lié au problème des mesures de contrôle, et ces mesures ne se résument pas à la vaccination.
The danger of an outbreak of avian influenza is linked to the problem of control measures, and these measures do not consist only of vaccines.
En fin de compte, elles se résument toutefois à un fait simple : la question du veto, qui est au coeur de toute réforme globale.
In the end however, it comes down to one simple fact: the question of the veto is at the core of a comprehensive reform.
Mais les journées divertissantes ne se résument pas aux bains de soleil et de mer et au sport que vous pouvez pratiquer sur la côte de l'Algarve.
But those fun days are not limited to sunbathing and swimming in the sea and the sports you can do on the Algarve coast.
Il arrive que la Commission se lève pour donner lecture du pointage impressionnant des amendements acceptés qui se résument tous à des changements de formulation mineurs.
Sometimes the Commission stands up and gives an impressive tally of the number of amendments that have been accepted and they all amount to minor wording changes.
Nos efforts ne se résument pas à former une équipe aux antécédents diversifiés, car la diversité, sans inclusion et engagement, ne changerait pas grand-chose à l’atteinte de notre mission.
And our efforts extend far beyond creating a diverse community at Medtronic, because diversity makes little difference to our Mission without inclusion and engagement.
Comme dans la Grande Mosquée d'Alger, une sobriété quasi ascétique met fortement en valeur les zones décorées, qui se résument ici à l'allée centrale et au mihrab auquel elle aboutit.
Just like the inside of the Great Mosque of Algiers, a quasi-ascetic sobriety contrasts powerfully with the decorated areas, which in this case are limited to the central aisle and to the mihrab it leads to.
Madame le Président, Mesdames et Messieurs, tant la proposition de la Commission que le présent rapport se résument par la formule suivante : politique structurelle au détriment de la santé.
As a non-smoker and farmer myself, I think it is important to recognise the double standards involved in the present form of tobacco subsidy.
En fait, la majorité des accidents qui sont survenus dans le métro se résument à des gens qui auraient glissés ou perdu l’équilibre près des rails et qui auraient malencontreusement tombés sur les rails.
In fact, most of the accidents that happen in the subway are due to slips or loss of balance near the rails, causing some people, unfortunately, to fall on the tracks.
Mais, Monsieur le Président, au-delà de ces différences profondément ancrées, se trouvent les principes communs les plus essentiels qui, finalement, se résument par le fait extrêmement simple qu'entre les États membres, il faut se faire confiance.
However, Mr President, over and above these deep-rooted differences lie the most deeply-rooted common principles which ultimately boil down to something as simple as the need for trust between Member States.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
mummy