se montrer
- Examples
Certaines puissances administrantes se montraient réticentes à lui apporter leur coopération. | Some administering Powers were reluctant to cooperate with the Special Committee. |
D'autres gouvernements se montraient plus prudents. | Other Governments were more cautious. |
Par exemple, elles ne pourraient être efficaces que si les États voisins se montraient très coopératifs. | They could, for example, be effective only if the neighbouring States were very cooperative. |
Ne pensez-vous pas que ce serait terrible si des pirates se montraient intéressés à s'en servir ? | Don't you think it would be terrible if pirates showed up wanting to use that? |
La première chose que j'ai faite a été d'enregistrer quand elles se montraient aux Maldives. | And the first thing I did was started recording when they turned up in the Maldives. |
Il y a encore quelques semaines, certains États membres se montraient très réticents par rapport à la majorité inversée. | Only a few weeks ago, some Member States were very reluctant about the reversed majority. |
Si les habitants de Coal-city se montraient fiers de leur installation, cela va sans dire. | It is needless to say that the inhabitants of Coal Town were proud of their place. |
Une partie de ces attaques étaient ouvertement et grossièrement pro-capitalistes, mais d’autres se montraient plus sournoises et subtiles. | These attacks were partly of a crude, openly pro-capitalist variety, but others were more veiled and cunning. |
Moscou et Pékin se montraient méfiants, estimant que l’Iran renonçait par là aux droits que lui garantissait le TNP. | Moscow and Beijing were wary - because they saw it as Iran abdicating from its NPT rights. |
Le gros paquet de lard et d’oignon ouvert sur un tabouret en charbon, ils se montraient bavards, joyeux, calmes. | They were chatty, cheerful, calm, with their big packed lunch of onion and bacon unwrapped on a carbonized chair. |
À aucun moment, elles n'ont relâché leur pression, alors que certains gouvernements se montraient très réticents, déclarant que cette bataille était irréaliste. | They have pushed for a long time to get this through while some governments were very reluctant, saying it was unrealistic. |
Bien que depuis des années ils ont été présents à la Costa Brava, dans le passé les Français se montraient réticents à conduire plus au Sud. | Although they have been present for years on the Costa Brava, in the past the French were reluctant to drive much further south. |
Les Genevois avaient brisé le joug de Rome, mais ils se montraient moins empressés à rompre avec les vices qui avaient fleuri sous sa domination. | While the people of Geneva had cast off the authority of Rome, they were not so ready to renounce the vices that had flourished under her rule. |
Certes, les initiatives en matière de formation et d'emploi mettaient les femmes en exergue, mais les États membres se montraient nettement moins enthousiastes lorsqu'il s'agissait d'infrastructure, de politique régionale. | Women were given attention in training and employment initiatives, but the Member States were far less enthusiastic when it came to infrastructure and regional policy. |
Ils se montraient plus aveuglés, plus opiniâtrement attachés à des illusions nourries délibérément, plus crédules, plus incapables de compter résolument avec les faits que les libéraux eux-mêmes. | They proved even to be more infatuated, more ardently attached to delusions voluntarily kept up, more credulous, more incapable of resolutely dealing with facts than the Liberals. |
Des ressources accrues pourraient être mobilisées si les donateurs habituels, les organismes associés et le personnel des organismes humanitaires se montraient plus disposés à nouer de larges partenariats aux échelons régional et international. | More resources could be secured if traditional donors, response partners and humanitarian workers were more open to forging broad regional and international partnerships. |
Il a noté en s'en félicitant tout particulièrement que les pays bénéficiaires se montraient toujours plus disposés à prendre part aux arrangements de partage des coûts, ce qui les amenait à s'impliquer davantage. | He noted with particular appreciation that recipient countries were increasingly ready to take part in cost-sharing arrangements, thereby promoting ownership on the part of beneficiaries. |
Les Polonais égalisaient cependant à 10-10 après de bons services de Losiak, dont deux aces, mais les n°1 polonais ne se montraient pas suffisamment réguliers pour menacer des Lettons plus au point. | Poland came back to level at 10-10 due to some strong serving by Losiak, including two aces, but the first seeded Polish were not consistent enough to keep up with the more attuned Latvians. |
Leur expérience les conduisait à douter, même si le Président et d'autres se montraient coopérants, qu'une réelle justice puisse être rendue et elles ont estimé que les intérêts des habitants du Timor oriental ne devraient pas être sacrifiés. | Their past experience led them to doubt whether, even if the President and others were supportive, real justice could be achieved, and they felt that the interests of the East Timorese people should not be sacrificed. |
Les partis traditionnels se montraient inflexibles face au changement. | The traditional parties were unyielding to change. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!