se mêler
- Examples
Le Sauveur se mêlaient aux hommes comme une personne qui désirait leur bien. | The Savior mingled with men as one who desired their good. |
Au son de Imagine, de John Lennon, les larmes se mêlaient à des sourires à travers l’art. | By the sound of Imagine, by John Lennon, tears mixed with smiles through art. |
Le lendemain, tandis qu'ils se mêlaient aux adorateurs, dans le temple, une voix bien connue attira leur attention. | The next day, as they mingled with the worshipers in the temple, a familiar voice arrested their attention. |
Sous son influence, les paroles de repentance et de confession se mêlaient aux chants de louange pour le pardon des péchés. | And under the influence of the Spirit, words of penitence and confession mingled with songs of praise for sins forgiven. |
Alors que leurs sangs se mêlaient, Slyak libéra sa puissance, partageant ainsi toute sa force ainsi que des siècles de sagesse avec Davion. | As their blood mingled, Slyrak sent his power out along the Blood Route, sending all its strength and centuries of wisdom to the knight. |
La réalisation du projet de l’IIZ/DVV a permis de montrer plus nettement au cours des dernières années que certains domaines du programme se mêlaient et se complètaient de plus en plus. | From the project work of the IIZ/DVV in recent years it has become ever more apparent that individual programme areas increasingly overlap and complement one another. |
Selon certains manifestants, les agents d'infiltration policière se mêlaient avec la foule. | According to some demonstrators, undercover police mingled with the crowds. |
Ici, souvent, superstition et tradition se mêlaient indistinctement. | Here superstition and tradition often blended into each other. |
Elle me regardait avec une étrange expression où se mêlaient l'intérêt et le dégoût. | She looked at me with a strange expression, a mixture of interest and disgust. |
De mon temps, les médecins ne se mêlaient pas de mariage. | In my day, the women didn't have to ask their doctor when to get married. |
Nous avons également organisé des réunions où se mêlaient jeunes gens réinsérés et étudiants de cycle supérieur. | We have also organized sharing sessions between rehabilitated young people and senior students. |
Ses parents se mêlaient aux sciences occultes, à la sorcellerie, et à tout ce que vous pouvez imaginer. | His parents dealt in the occult, and witchcraft, and many despicable deeds. |
Des accessoires à mi-chemin entre parures du soir et instruments techniques, et des souliers où se mêlaient les genres et les couleurs. | Accessories halfway between evening finery and technical instruments, and shoes that are a mélange of genres and colors. |
Alexandrie était la ville où se mêlaient les cultures occidentales et, après Rome, la ville la plus étendue et la plus magnifique de la terre. | Alexandria was the city of the blended culture of the Occident and next to Rome the largest and most magnificent in the world. |
Mais à Frosinone justement, il y eut un long et difficile épisode d’incompréhension dans lequel se mêlaient inextricablement les intérêts de propriétaires de biens immobiliers et l’exclusivisme d’une communauté de clôture. | But precisely in Frosinone there was a long and difficult episode of misunderstanding, with the entangling of landed interests and the exclusiveness of a cloistered community. |
Beaucoup de chevaux étaient encore du type à trois orteils, mais différentes races modernes allaient surgir ; des lamas et des chameaux du genre girafe se mêlaient aux chevaux dans les plaines à pâturages. | Many of the horses were still three-toed, but the modern types were arriving; llamas and giraffelike camels mingled with the horses on the grazing plains. |
Des chants monotones se mêlaient au son des tambours et des cymbales. Bientôt la tête de la procession apparut sous les arbres, à une cinquantaine de pas du poste occupé par Mr. | The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. |
Nous avons pu constater maintes fois dans le passé que les choses allaient de travers parce que des États membres se mêlaient trop de certains programmes ou voulaient accomplir eux-mêmes un trop grand nombre de composantes de ces programmes. | We have often found in the past that things went wrong because the Member States interfered too much with programmes or wanted to carry out too many parts of the programmes themselves. |
Pour m'être entretenu avec des résistants de longue date à Saddam Hussein, je peux vous dire que, le 9 avril dernier, dans bien des esprits et des c ?urs se mêlaient sur place la joie et les souffrances, le soulagement et l'humiliation. | Having spoken to long-time opponents of Saddam Hussein, I can tell you that, on 9 April 2003, many hearts and minds experienced a mixture of joy and suffering, relief and humiliation. |
J’avançais lentement, car de même que se mêlaient les odeurs de stérilité et de café, ainsi que les visages des infirmières de nuit et le sourire des médecins de jour, ma nausée se mêlait à mes crampes abdominales. | I walked slowly, because just as the smells of sterility and coffee mixed and the faces of the night shift nurses with the smiles of the day shift doctors, so my nausea mixed with the cramps in my abdomen. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!