se heurter
- Examples
Il se heurtait à l'opposition, mais nul ne pouvait réfuter ses paroles. | He met with opposition, yet none could gainsay his words. |
Il s'est avéré, à Amsterdam, que l'intégration se heurtait déjà à certaines limites. | Integration already appeared to be reaching its limits at Amsterdam. |
Les Pays-Bas ont insisté sur les écueils auxquels le Mali se heurtait pour assurer le respect des droits de l'homme. | The Netherlands highlighted challenges faced by Mali to ensure respect for human rights. |
Cette proposition se heurtait aux principes de la théocratie israélite et impliquait le rejet de Dieu comme roi d’Israël. | This proposition was in direct violation of the principles of the theocracy. |
Toutefois, elle ne se heurtait pas au problème des captures fortuites d'oiseaux marins lors de pêches à la palangre. | However, the incidental catch of seabirds was not an issue for the longline fisheries of Barbados. |
La délégation a estimé que les difficultés et les obstacles auxquels le Belize se heurtait n'étaient pas suffisamment soulignés dans le rapport. | The delegation felt that the difficulties and constraints that Belize faced were not sufficiently highlighted in the report. |
Il y avait une possibilité, et c'était de dynamiser les médias autochtones, mais on se heurtait là au manque de ressources. | The alternative would be to strengthen the indigenous media, but there the problem of resources emerged. |
La déclaration ministérielle de 2008 a réaffirmé ce consensus et constaté que la réalisation de cet objectif se heurtait à de multiples problèmes. | The 2008 ministerial declaration reaffirmed that consensus and recognized that efforts to achieve the objective face multiple challenges. |
En raison de ce mélange social particulier d’éléments féodaux et capitalistes, la révolution russe se heurtait aussi à d’autres problèmes ardus. | Due to the peculiar social combination of feudal and capitalistic elements, the Russian Revolution was also confronted with complicated tasks. |
Si le dioxyde de carbone continuait à faire l'objet de recherches intenses, on se heurtait cependant à des difficultés dans la définition des spécifications du matériel destiné à être commercialisé. | While much research continued with carbon dioxide, there were difficulties in specifying equipment for commercialization. |
En outre, l'accès des pays en développement aux marchés se heurtait à l'existence de normes rigides et complexes dans les domaines de l'environnement, de la santé et de la sécurité. | Furthermore, stringent and complex environmental, health and safety standards restricted market access for developing countries. |
Il a informé le Groupe de travail des difficultés auxquelles se heurtait son gouvernement qui souhaitait protéger les groupes autochtones dont le territoire était aussi occupé par des groupes armés. | The observer informed the Working Group of difficulties that the Government encountered regarding the protection of indigenous groups which shared territories with armed groups.22. |
La généralisation d'éligibilité se heurtait effectivement à des difficultés politiques considérables et il était, dès lors, plus sage de la laisser à la subsidiarité, à l'appréciation des États membres. | Generalisation of eligibility did indeed run into considerable political difficulties and it was, from there onwards, more sensible to leave it to subsidiarity, to the discretion of Member States. |
Le Ministre a dit que le rapport national mettait en évidence les points forts et recensait les difficultés auxquelles Sri Lanka se heurtait dans ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. | He said that the national report highlights strengths and identifies challenges Sri Lanka faces as a nation in its efforts to promote and protect human rights. |
Tout au long de l'année, les membres du Groupe de travail ont suivi avec inquiétude les problèmes auxquels l'Office se heurtait, et en particulier sa situation financière, toujours difficile. | Throughout the year, the members of the Working Group have followed with concern the difficulties experienced by the Agency and, in particular, the serious financial situation it continued to face. |
Elle n'a visiblement pas été inscrite au débat, peut-être parce qu'elle se heurtait aux intérêts de ceux qui, au nom du profit, méprisent les considérations sociales et l'énorme importance de l'emploi. | It was obviously not put down for the debate, perhaps because it clashed with the interests of those who, in the name of profit, despise social considerations and the profound importance of employment. |
Ce système a pour but de tenter d'améliorer l'assistance judiciaire, compte tenu de différentes difficultés auxquelles se heurtait le Département de l'assistance judiciaire, qui était incapable de faire face à la multiplicité des demandes. | This was done in an attempt to improve legal aid, due to various constraints experienced by the Legal Aid Department, which was unable to cope with the huge number of cases. |
M. Pascoe a souligné que les difficultés auxquelles se heurtait le Département avaient été bien décrites dans divers rapports et évaluations, qui faisaient apparaître une évolution intenable, à savoir un élargissement des responsabilités accompagné d'une stagnation des ressources. | Mr. Pascoe pointed out that the constraints facing the Department of Political Affairs were well documented in reports and evaluations that attest to an unsustainable trend of rising responsibilities and zero growth in resources. |
Il savait que c'était l'histoire de tout jeune qui était vulnérable, à la recherche de son identité, sa communauté et son but et qui se heurtait à un mur, était incapable de trouver cela et empruntait un sombre chemin. | He knew that this was the story of every young person who was vulnerable, who was searching for identity, community and purpose, and then hit a wall and was unable to find it and went down a dark path. |
Il s'était déclaré prêt à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour régler tous les problèmes auxquels se heurtait la mise en oeuvre du Plan de règlement et à examiner toute proposition de l'Organisation pour le lancement de la procédure de recours. | It had reiterated its willingness and availability to cooperate with the United Nations to resolve all problems encountered in the implementation of the settlement plan and to examine any proposals by the United Nations aimed at launching the appeals process. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!