se décharger
- Examples
Laissez l'autre personne se décharger à son propre rythme. | Let the other person vent at their own pace. |
Cette machine est pratique et durable avec un faible taux de panne, elle peut aussi se décharger facilement. | This machine is practical and durable with low breakdown rate, it can discharge easily as well. |
Ma batterie va se décharger. | My battery is dying. |
Cette machine est pratique et durable avec un faible taux de panne, elle peut également se décharger facilement. | This machine is practical and durable with low breakdown rate, it can discharge easily as well. |
S'il se plaint par rapport à un membre de sa famille, proposez-lui de se décharger sur vous. | If he complains about a family member, offer to let him vent to you. |
Les autorités doivent agir et ne pas se décharger de leurs responsabilités sur des innocents. | The authorities need to take action and not take it out on other innocent parties. |
S’il se plaint par rapport à un membre de sa famille, proposez-lui de se décharger sur vous. | If he complains about a family member, offer to let him vent to you. |
Je l'ai déjà dit, je le répète, on ne peut se décharger indéfiniment des problèmes sur les générations futures. | At the risk of repeating myself, we cannot offload our problems onto future generations indefinitely. |
Un bref regard dans lequel il lut toute sa soumission lui dit qu'elle était prête et il accéléra pour se décharger en elle. | A short glance in which he lute all his tender says to him that it was ready and he accelerated to discharge in it. |
Il risque de se décharger de son fardeau sur des organisations, au lieu de compter sur celui qui est la source de toute puissance. | He is in danger of shifting his burden upon organizations, instead of relying upon Him who is the source of all strength. |
Ce prétexte doit-il permettre à des gouvernements de pays en développement de se décharger de toute responsabilité et de rejeter toute la faute sur le passé ? | Can this serve as an excuse for governments in developing countries to shirk their responsibility and shift all the blame to the past? |
Dans l'affirmative, que fait-elle à ce sujet étant donné qu'elle ne peut se décharger de toutes les responsabilités de cette situation sur les autorités mauritaniennes ? | If so, what is the Commission doing about it, since it cannot pass all the responsibility for this to the Mauritanian authorities? |
Quelle est la responsabilité des parlements face aux mesures de restriction du commerce prises par d’autres pays qui semblent tout simplement se décharger de leurs problèmes sur leurs voisins ? | What is the responsibility of parliaments in the face of trade-restricting measures taken by other countries that appear to be merely shifting their problems to their neighbours? |
Plus que quiconque, les deux gouvernements sont conscients de la nécessité de se décharger de ce fardeau du passé d'une manière qui convienne à nos deux peuples. | More than anyone else, the two Governments are conscious of the need to deal with this burden of the past in a manner that our two peoples may accept. |
Les capacités du Service de police du Kosovo se sont renforcées aussi rapidement que possible afin de permettre à la présence militaire internationale de se décharger de ces fonctions non militaires. | The capacities of the KPS shall be expanded as rapidly as possible in order to allow the IMP to disengage from these non-military tasks. |
L'UE doit rester un partenaire crédible à l'approche des négociations mondiales, et ne pas se décharger de la charge des efforts de réduction des émissions sur le monde en développement. | The EU needs to remain a credible partner in the run-up to global negotiations, without shifting the burden of efforts to reduce emissions to the developing world. |
Toutefois, la législation d'un État membre peut prévoir que tout intéressé pourra se décharger de cette obligation en prouvant qu'aucune faute ne lui est personnellement imputable. | The Commission has concluded that the further confirmatory information required has not fully been provided and that an unacceptable risk for groundwater cannot be excluded except by imposing further restrictions. |
Cet impératif de participation et de consensus a parfois ralenti le processus de mise en œuvre, permettant au Gouvernement et à d'autres institutions publiques de se décharger de leurs responsabilités et de substituer le discours à l'action. | The imperative on participation and consensus-building has at times slowed the implementation process, enabling the Government and other State institutions to evade their responsibilities and substitute dialogue for action. |
Le Comité souligne que l'État, en chargeant les ONG de fournir des services destinés aux enfants, ne peut pas se décharger de ses propres obligations à la fois de fournir les ressources nécessaires et d'exercer le contrôle approprié. | The Committee points out that the State, by delegating NGOs to provide services and care to children cannot avoid its own obligations both to provide the necessary resources and to exercise appropriate supervision. |
Le Comité souligne que l'État, en chargeant les ONG de fournir des services destinés aux enfants, ne peut pas se décharger de ses propres obligations à la fois de fournir les ressources nécessaires et d'exercer le contrôle approprié. | The Committee points out that the State, by delegating NGOs to provide services and care to children, cannot avoid its own obligations both to provide the necessary resources and to exercise appropriate supervision. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!