s'instaurer
- Examples
Si la famille est aussi importante pour la civilisation de l'amour, cela est à cause de la proximité particulière et de l'intensité des liens qui s'instaurent en elle entre les personnes et les générations. | If the family is so important for the civilization of love, it is because of the particular closeness and intensity of the bonds which come to be between persons and generations within the family. |
Le Gouvernement mexicain avait déployé des efforts considérables pour que s'instaurent de nouvelles relations entre la population autochtone du Mexique, l'État et la société dans son ensemble. | The representative noted that the Government had made an enormous effort to build a new relationship between Mexico's indigenous population, the State and society as a whole. |
Il convient tout autant de se féliciter des nouveaux partenariats qui s'instaurent entre les villes, les régions et le secteur privé. | We should also welcome the new partnerships between towns, regions and the private sector. |
L'orateur rappelle que la Déclaration du Millénaire a demandé que s'instaurent coopération, solidarité et fraternité entre les États et les peuples. | He recalled that the United Nations Millennium Declaration had called for cooperation, solidarity and fraternity among States and peoples. |
Il faut que nous soutenions politiquement tous les efforts déployés en ce sens afin que s'instaurent la paix et le pluralisme. | We must lend political support for the country to go down the road to pluralism and peace. |
La famille est la cellule de base dans le cadre de laquelle s'instaurent la concorde et des relations d'affection et de respect mutuel entre ses membres. | The family is a basic cell that provides a setting for concord and relations of mutual affection and respect among its members. |
Il a demandé que l'on procède à un examen des différents mécanismes afin que s'instaurent entre eux des relations de travail harmonieuses fondées sur la complémentarité. | He called for a review of the various mechanisms with a view to ensuring a harmonious and complementary relationship between them. |
Le Haut-Commissaire adjointM. Ramcharan a souhaité que des partenariats s'instaurent entre le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et les organisations internationales concernées. | The Committee also regrets that the State party did not submit written replies to the Committee's list of issues (E/C.12/Q/JAM/1). |
Nous devons veiller à ce que l'apprentissage des langues à l'école maternelle et primaire soit efficace, car c'est là que s'instaurent les attitudes clés à l'égard des langues et des cultures. | We have to ensure that language learning in pre-school and primary school is effective, for that is where key attitudes towards languages and cultures are formed. |
De tels partenariats s'instaurent tout particulièrement au sein du groupe des pays de même tendance du CAD. Il serait utile d'étudier une telle démarche en vue de l'adapter au système des Nations Unies. | Such partnerships are being applied especially among the group of like-minded countries in DAC. This approach might be usefully explored for adaptation to the United Nations system. |
Il est important que les donateurs coordonnent leur action et que s'instaurent des partenariats novateurs, notamment entre le secteur public et le secteur privé, pour que s'accroissent les investissements en faveur de l'agriculture et du secteur rural. | Donor coordination and innovative partnerships, including public-private partnerships, are important for achieving greater investment in agriculture and the rural sector. |
Si la famille est si importante pour la civilisation de l'amour, c'est parce qu'en elle s'instaurent des liens étroits et intenses entre les personnes et les générations. | If the family is so important for the civilization of love, it is because of the particular closeness and intensity of the bonds which come to be between persons and generations within the family. |
Une fois que le Tribunal aura achevé ses procès, ce sont eux que la communauté internationale devra continuer à soutenir si l'on veut vraiment que la paix et la prospérité s'instaurent durablement dans cette partie du monde. | Once the Tribunal completes its cases, those are the people whom the international community must continue to support if it truly wants to guarantee long-term peace and prosperity in that part of the world. |
Pour que le projet de programme de pays puisse réussir, il est indispensable que des partenariats solides s'instaurent avec les organismes des Nations Unies, avec la société civile et le secteur privé et qu'une coopération bilatérale et multilatérale voie le jour. | Strong partnerships with United Nations agencies, bilateral and multilateral cooperation, civil society and the private sector are a prerequisite for the success of the proposed country programme. |
La qualité des rapports qui s'instaurent entre les époux a une profonde incidence sur la psychologie de l'enfant et conditionne largement ses relations dans le milieu ambiant, puis celles qu'il nouera tout au long de sa vie. | The quality of the relationship between the spouses has profound psychological effects on children and greatly conditions both the way they relate to their surroundings and the other relationships which they will develop throughout life. |
En conséquence, en vertu des compétences qui lui incombent en tant qu'organe principal de régulation des relations professionnelles, le Gouvernement a le devoir de respecter les protocoles établis et de veiller à ce que de bons rapports s'instaurent entre les partenaires sociaux. | Therefore, the Government in its dual role as the largest regulator of industrial relations has a greater duty to follow established protocol and to promote industrial peace. |
Il sera donc essentiel, pour que la stabilité et la prospérité s'instaurent durablement au Timor-Leste, de redoubler d'efforts pour promouvoir le dialogue et désamorcer les tensions actuelles, et pour encourager le consensus politique et le caractère sans exclusive des processus démocratiques. | Intensified efforts to promote dialogue to defuse existing tensions and foster greater political consensus, as well as the strengthening of inclusive democratic processes, will thus be essential for achieving sustainable stability and prosperity in Timor-Leste. |
À cet égard, l'objectif de la Présidence de Bosnie-Herzégovine est de veiller à ce que les relations de bon voisinage qui s'instaurent actuellement avec la Croatie et la Yougoslavie reposent sur la confiance et l'assistance mutuelles. | In this regard, the goal of the Presidency of Bosnia and Herzegovina is to ensure that the ongoing process of the establishment of good-neighbourly relations with Croatia and Yugoslavia takes place on the basis of mutual trust and assistance. |
Le rôle accru du Conseil exige que des relations plus transparentes s'instaurent entre le Conseil et l'Assemblée générale et appelle un vaste débat entre les Membres de l'ONU sur la question de la réforme du Conseil et son positionnement stratégique pour les années à venir. | The Council's enhanced role requires more transparent relations between the Council and the General Assembly and calls for a wide-ranging debate among the United Nations membership about the reform of the Council and its strategic position in the years to come. |
La voie difficile que les femmes politiques ont emprunté pour s'émanciper au travers d'une participation à un parti politique n'est pas encore suffisamment bien comprise pour que s'instaurent avec les citoyens des relations de communication propres à les conforter dans leur entreprise. | The critical path that women politicians have followed in order to achieve power through participation in political parties has not yet attained the degree of visibility necessary in order for them to be able to communicate sufficiently with the electorate in order that the relationship may be strengthened. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!