s'imposer
- Examples
Toutes modifications qui s'imposeraient seront envisagées dans le cadre de l'union douanière avec la Suisse. | Any need for amendments will be undertaken in the framework of the Customs Union with Switzerland. |
Pour la contrôler, plusieurs mesures s'imposeraient. | To control the light coming into a room, an array of measures would be necessary. |
Pour les secteurs 5 et 6, des modifications plus importantes s'imposeraient pour éviter tout empiètement. | More significant alterations would be required to areas 5 and 6 in order to remove potential conflicts. |
Malheureusement, le rapport de M. Fernandes n'apporte que de légères améliorations, très en retrait sur celles qui s'imposeraient. | Unfortunately, the report by Mr Fernandes makes only a few minor improvements and does not go as far as it should. |
Au cas où de nouvelles données scientifiques apparaîtraient, la Commission serait bien entendu prête à prendre les mesures qui s'imposeraient. | In the event of new scientific data coming to light, the Commission would of course be prepared to take any necessary measures in response. |
Dans la proposition des États-Unis, des clauses d'attribution de juridiction exclusive dans des contrats de tonnage seraient opposables aux tiers, auxquels elles s'imposeraient dans des conditions spécifiées. | Under the U.S. proposal, forum selection clauses in volume contracts would be enforceable and binding on third parties under specified conditions. |
Il étudiait actuellement les conséquences qu'impliquait sa signature, ainsi que les changements qui s'imposeraient dans sa législation nationale, notamment pour créer l'infraction pénale de disparition forcée. | The United Kingdom was currently considering the implications of signing it, and the changes that would be needed in domestic legislation including to create an offence of enforced disappearance. |
Le Bureau a recommandé que la MONUC enquête sur les allégations de vente de rations sur le marché local et prenne les sanctions ou les mesures disciplinaires qui s'imposeraient contre les coupables. | OIOS recommended that MONUC ensure that reports of rations being sold in the local market are investigated and corrective or disciplinary action taken against culprits. |
L'absence de règles qui s'imposeraient à tous sur le plan international crée un trouble juridique considérable et il est devenu évident qu'il faut harmoniser les législations nationales, qui diffèrent substantiellement de l'une à l'autre. | The absence of generally binding norms and standards at the international level created considerable legal uncertainty, and there was a clear need for harmonization of national laws, which differed substantially from State to State. |
Une enquête empirique - le Gouvernement ayant considéré qu'une enquête était nécessaire pour se faire une idée précise de la situation avant de prendre les mesures qui s'imposeraient - évalue le degré de sensibilisation à la question dans la région. | An empirical survey—ensuing from the Government's recognition of the need for investigation to establish a clear picture before embarking on action—measured awareness of the issue in the area. |
L'on croyait qu'avec l'effondrement des empires totalitaires, la coexistence, la paix, le pluralisme, les droits de l'homme s'imposeraient et que le monde laisserait loin derrière lui les holocaustes, les génocides, les invasions et les guerres d'extermination. | With the collapse of totalitarian empires, we believed that living together, peace, pluralism, and human rights would gain the ascendancy and the world would leave behind holocausts, genocides, invasions, and wars of extermination. |
La seule explication plausible, selon moi, est qu'il est plus facile de voter en public cette réserve que d'assumer les conséquences politiques qui s'imposeraient dans la procédure de décharge si on croit véritablement en ce que l'on affirme. | The only plausible explanation, in my opinion, is that it is easier to vote this reserve through in public than to shoulder the political consequences there would be for the discharge procedure if there were a real belief in the statements made. |
Se félicite également que la Conférence ait décidé de prier son président en exercice et son successeur de tenir les consultations qui s'imposeraient pendant l'intersession en vue d'atteindre ce but, comme il est indiqué au paragraphe 40 de son rapport ; | Also welcomes the decision of the Conference to request its President to conduct appropriate consultations with its incoming President during the inter-sessional period to try to achieve this goal, as expressed in paragraph 40 of its report; |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
