se dérouler
- Examples
Saviez-vous que les championnats du monde s'étaient déroulés cette année ? | Did you know the World Games happened this year? |
Le Conseil a également été informé des entretiens entre le Secrétaire général et le Ministre iraquien des affaires étrangères Naji Sabri, qui s'étaient déroulés le jour précédent. | The Council was also briefed on the meetings between the Secretary-General and Iraqi Foreign Minister Naji Sabri, which had been held the previous day. |
Il n'a pas été fourni d'éléments démontrant que les projets s'étaient déroulés ou se déroulaient comme prévu. | Evidence demonstrating that the projects had proceeded or were proceeding as planned was not submitted. |
Il n'a pas été fourni d'éléments établissant que les projets s'étaient déroulés ou se déroulaient comme prévu. | Evidence that demonstrated that the projects had proceeded or were proceeding as planned was not submitted. |
Ici, nous avons de nombreuses références aux Cours d'été qui s'étaient déroulés durant les deux dernières semaines de mai. | Here we have many references from the summer classes that were held during the last week of May. |
Il leur rappela les événements qui s'étaient déroulés en accord avec les prophéties relatives au châtiment des péchés non confessés. | He referred them to events which had taken place in fulfillment of prophecies of retribution for unrepented sin. |
Pour sept des cas en question, les faits s'étaient déroulés à Tijuana et, pour cinq des cas en question, à Mexicali. | The incidents had taken place in Tijuana in seven of the cases and in Mexicali in five. |
La conférence fut le point culminant d'une série de consultations, réunions, symposiums et contacts qui s'étaient déroulés au cours des six premiers mois de l'année. | The conference itself represented the culmination of a series of consultations, meetings, symposiums and contacts that took place over the first six months of the year. |
Certains des résultats de la Réunion d'experts étaient utiles et donnaient à réfléchir, tandis que d'autres ne correspondaient pas véritablement aux débats qui s'étaient déroulés pendant la réunion. | Some of the results of the Expert Meeting were useful and thought-provoking, while others did not fairly reflect the discussions that had taken place during the Meeting. |
Il doit agir d'urgence, comme si les événements du 11 mars 2004 et du 11 septembre 2001 s'étaient déroulés hier et non il y a des mois ou des années. | It must act with a sense of urgency, as though the events of 11 March 2004 and 11 September 2001 had taken place yesterday, not months or years ago. |
Dans une note de protestation adressée à l'ONUCI, le Secrétaire général des Forces nouvelles a demandé l'ouverture d'une enquête au sujet des événements qui s'étaient déroulés à Bouaké le 11 octobre 2004. | The Secretary-General of the Forces Nouvelles in a protest note to ONUCI has requested an inquiry into the events which took place in Bouake on 11 October 2004. |
Ce montant correspond, d'après elle, au solde qui lui aurait été versé en vertu du contrat qui la liait au Ministère d'août 1990 à février 1991 si les travaux s'étaient déroulés comme prévu. | OMI claims that this amount is the balance that would have been payable under its contract with MPW from August 1990 to February 1991 if work had proceeded as planned under the contract. |
Le procureur de district a renvoyé l'affaire au Procureur général de Stockholm pour que celui-ci décide d'engager ou non une enquête préliminaire sur les faits qui s'étaient déroulés dans l'avion immatriculé à l'étranger. | The district prosecutor referred the case to the Prosecutor-Director at the Stockholm Public Prosecution Authority for a decision on whether to initiate a preliminary investigation regarding events taking place on an aircraft registered abroad. |
La Directrice générale a informé les membres du Conseil d'administration des débats qui s'étaient déroulés au sujet de l'exercice de marquage de l'UNICEF lors d'une réunion annuelle des Comités nationaux pour l'UNICEF, tenue peu de temps auparavant à Llubljana, en Slovénie. | The Executive Director briefed the Board on the discussions on the UNICEF branding exercise held at the recent annual meeting of National Committees for UNICEF, held in Llubljana, Slovenia. |
Mme PELLICER SILVA (Mexique), s'exprimant en qualité de présidente du groupe de travail informel qui avait créé pour examiner la question, déclare que le groupe a à présent achevé ses travaux qui se s'étaient déroulés dans une atmosphère de coopération. | Ms PELLICER SILVA (Mexico), speaking as the chairperson of the informal working group that had been set up to consider the item, said that the group's work was now finished and had proceeded in an atmosphere of cooperation. |
Le 4 janvier 2007, à l'issue des combats qui s'étaient déroulés au Nord-Kivu en novembre 2006, le Gouvernement a conclu un accord avec le commandant rebelle Laurent Nkunda, prévoyant le mixage des troupes de ce dernier avec les unités des FARDC. | On 4 January 2007, following the fighting in North Kivu in November 2006, the Government reached an agreement with rebel commander Laurent Nkunda, allowing for the mixage (integration) of Nkunda's troops with FARDC units. |
Elle a également évoqué les travaux du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones ainsi que la première session de l'Instance permanente, dont les travaux s'étaient déroulés avec succès en mai 2002. | She also referred to the work of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people and the successful first session of the Permanent Forum, which had taken place in May 2002. |
Le commissaire de la région de Kass a confirmé cette allégation et a dit avoir chargé une commission d'établir les faits dans les zones où des faits s'étaient déroulés dans la localité de Kass et de restituer les propriétés à leurs différents propriétaires. | The Kas district Commissioner confirmed that allegation and testified that he had set up a committee to inquire into the facts in the areas where the events had taken place in Kas locality and return property to its respective owners. |
Lorsqu'ils ont lu la lettre, ils furent remplis de jubilation devant la façon dont les événements s'étaient déroulés. | When they read the letter, they were filled with jubilation at the outcome of the events. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!