répercuter
- Examples
Ce qui s’ensuivra là-bas se répercutera à nouveau dans ce pays. | What happens there will impact on this country again. |
La revitalisation de l'Assemblée générale se répercutera sur l'ensemble du système. | Revitalizing the General Assembly would have a system-wide impact. |
De la même manière, cette option répercutera sur la taille finale du fichier animé. | Also this option will influence the final size of the file lively. |
L'effet combiné de ces facteurs se répercutera de plus en plus sur la possession et l'utilisation des voitures. | The combined effect of these factors will increasingly impact on car ownership and usage. |
Lorsqu'un consommateur fait une expérience négative, celle-ci se répercutera souvent sur tous les prestataires de services étrangers. | If a consumer has a negative experience, that experience will often wrongly have repercussions on all foreign service providers. |
Et, en second lieu, sans ces certitudes l'effondrement de la consommation se répercutera négativement sur l'ensemble de la filière. | Secondly, without these guarantees, the fall in consumption will impact negatively upon the entire industry. |
L'industrie alimentaire répercutera les coûts du nouvel étiquetage sur les consommateurs, poussant les prix sans cesse vers le haut. | The food industry will pass the costs of the new labelling on to the consumer, driving up prices even further. |
Quoi qu’il en soit, cette proposition se répercutera sur les rubriques 2 et 3 des nouvelles perspectives financières 2007-2013. | The proposal will in any case have consequences for budget headings 3 and 2 of the new financial perspective for 2007-2013. |
Le coût du TTIP se répercutera le plus probablement sur les employés et les consommateurs sous forme de réglementations affaiblies et de salaires réduits. | The cost of TTIP will most likely fall on employees and consumers, through weakened regulations and lower wages. |
À ce sujet, il existe un rapport spécial de la Cour des comptes qui se répercutera dans le cadre de la décharge 1999. | The Court of Auditors has drafted a special report on this subject, which will be reflected in the 1999 discharge procedure. |
Le processus de décentralisation à réaliser se répercutera sur le fonctionnement et la nouvelle configuration de l'administration : législation fiscale et politique tarifaire. | The decentralization process will be reflected in the operation and the new structure of the administration: in tax legislation and tariff policies. |
Nettoyer la capitale et l'inonder de documents dévoilant 'La vérité sur les drogues' provoquera un tel effet qu'il se répercutera à travers toute l'Amérique. | Cleaning up the capital and blanketing it with Truth About Drugs materials will cause an effect so great it will ripple out across America. |
Il importe par conséquent de définir la façon dont cette modification se répercutera sur la valeur des droits au paiement et le niveau des autres paiements directs. | The way in which this modification will impact on the value of payment entitlements and the level of other direct payments should therefore be laid down. |
Les entreprises vont augmenter leurs prix, ce qui se répercutera sur les consommateurs, consommateurs dont nous évoquons à tout bout de champ les besoins et les intérêts. | Companies will increase prices and the increased prices will harm consumers, consumers whose needs and interests we mention whenever and wherever we can. |
La réduction de la masse des glaciers affectera non seulement le paysage et la stabilité des pentes, mais se répercutera aussi en partie sur le régime hydrologique. | The shrinking mass of the ice, as well as having an adverse effect on the landscape and on the stability of mountainsides, will also have repercussions on the water supply system. |
La quote-part du prêt examiné qui a été déclarée compatible, comme expliqué au point 93 de la présente décision, doit être déduite de la composante de l’aide, ce qui se répercutera sur le calcul de l’équivalent-subvention actualisé. | Consequently its use for human consumption should be reviewed. |
Ainsi que le mentionne le projet de budget, la Mission devra faire face à de nombreuses difficultés qui impliqueront des dépenses à régler d'avance, dont le montant se répercutera sur les dépenses opérationnelles en général. | As indicated in the proposed budget, the Mission will face many challenges that will entail up-front costs and will have an impact on operational costs in general. |
Si elle ressasse ses propres sentiments, si elle laisse libre cours à son égoïsme, si elle est maussade et exigeante, cela se répercutera sur les dispositions de son enfant. | If she allows her mind to dwell upon her own feelings, if she indulges in selfishness, if she is peevish and exacting, the disposition of her child will testify to the fact. |
L'augmentation du nombre d'accusés devant être jugés au cours de l'exercice biennal 2008-2009 se répercutera sur le nombre et la complexité des procès en appel et entraînera un surcroît de travail considérable. | The increase in the number of accused to be tried in the biennium 2008-2009 will have an impact on the volume and complexity of the cases on appeal and generate extensive additional work. |
Je pense que ce paquet, avec les trois programmes qu'il comprend, permettra de renforcer considérablement le secteur européen de l'énergie. Cela se répercutera sur d'autres secteurs et contribuera largement à la relance économique en Europe. | I think that this package, these three programmes, would significantly strengthen the European energy sector, would have an impact on other sectors, and would be of great help to economic recovery in Europe. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!