régir

Dans d'autres secteurs de loi, cependant, les prérogatives de chaque entité politique régissaient toujours.
In other areas of law, however, the prerogatives of each political entity still governed.
Ces lois régissaient la longueur des poulaines et le degré de courbure du nez.
These laws regulated the length of the poulaines and the degree of the curvature of the nose.
Elle a également remplacé tous les décrets gouvernementaux qui régissaient précédemment certains aspects du contrôle des exportations.
The law also replaced all former Governmental decrees that were regulating the export control related issues.
Nous sommes chanceux car nous ne sommes plus accablés par toutes les règles qui régissaient autrefois tant de nos vies.
We are lucky because we are no longer burdened with all the rules that once governed so much of our lives.
Ces lignes directrices régissaient aussi l'appréciation des aides régionales à la lumière de l'article 87, paragraphe 3, point c), du traité CE.
These guidelines also governed the assessment of regional aid in the light of Article 87(3)(c) of the EC Treaty.
On a posé la question de savoir si le problème tenait aux règles qui régissaient la relation entre le droit international et le droit interne.
The question was posed whether the problem lay in the rules which regulated the relationship between international and domestic law.
La prise en compte du lieu de consommation va à l’encontre des principes qui régissaient jusqu’à une date récente le système de TVA applicable au niveau communautaire.
Taking account of the place of consumption goes against the principles that, until recently, governed the VAT system applicable at Community level.
Lors de l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les règles qui jusque-là régissaient les océans ont été réunies en un seul code.
When the Convention on the Law of the Sea was adopted, rules that had heretofore regulated the oceans were unified into a single code.
Il y voyait déjà la lutte entre le Céleste Amour, le Verbe éternel vivant au cœur de ces fraternités cathares et les puissances qui régissaient ce monde.
He could already see the conflict between divine love, the eternal, living Word at the heart of the Cathar brotherhoods, and the powers that governed this world.
Ces lignes directrices régissaient aussi l'appréciation des aides régionales à la lumière de l'article 87, paragraphe 3, point c), du traité CE.
Nature of light; speed of light;
Les secteurs politique, financier et économique doivent trouver de nouvelles règles pour exploiter le système imposé par le marché mondial, pour remplacer celles qui régissaient le marché avant la mondialisation.
Politics, finance and the economy have to find new rules for running the system imposed by the global market, to replace the rules that governed the market before globalisation.
Un arrêt de la Cour constitutionnelle a déclaré inapplicables les normes qui régissaient dans le nouveau Code de procédure pénale l'exercice de l'action publique en matière d'habeas corpus.
The Constitutional Court has ruled that the provisions of the new Code of Penal Procedure that regulate the use of the habeas corpus mechanism are unenforceable.
La plupart régissaient uniquement la conduite des entreprises en tant qu'acteurs sur les marchés mondiaux, à savoir dans les secteurs des échanges et des investissements et, dans une certaine mesure, l'environnement.
Most of them have been confined to the behaviour of companies as global market players, i.e., in trade and investment and, to a certain degree, the environment.
Depuis ces temps anciens et après la révolution industrielle et technologique du XXIème siècle, nous avons rapidement oublié notre lien direct avec la nature et les cycles qui régissaient la vie de nos ancêtres.
Since these old days and after the industrial and technological revolution took over, we quickly came to forget our direct link and heritage with nature.
Dans le sillage de la décentralisation, des gouvernements locaux se mettent en place dans les régions rurales, chamboulant les systèmes informels qui régissaient jusqu’alors l’accès, le contrôle et la gestion des ressources.
This leads to competing claims. The emergence of local governments in rural areas is changing the institutions that influence access, control and management.
Si cette formule n'incluait pas le sable et le gravier, il serait nécessaire de déterminer les règles ou les principes de droit international qui régissaient les eaux souterraines transfrontières autres que les aquifères.
If that concept did not include sand and gravel, it would be necessary to consider what rules or principles of international law governed transboundary groundwater systems which were not aquifers.
Son ambition était de briser ce cercle vicieux et d’établir entre les États les mêmes relations fondées sur l’égalité et l’arbitrage qui régissaient les relations entre les individus dans le cadre des sociétés démocratiques.
His ambition was to break this vicious circle and to establish amongst the states the same relations founded on equality and arbitration that governed relations between individuals in democratic societies.
C'est différent, pas un mal en soit. Je pense que les règles qui régissaient nos institutions sont dépassées, et que la plupart d'entre nous vont adopter de nouveaux principes.
It's not bad, but it's very different, and I think that the traditional rules that we have for institutions don't work anymore, and most of us here operate with a different set of principles.
La présente section porte sur les relations interinstitutions touchant les questions de coordination issues des réglementations du Conseil qui régissaient précédemment l'ensemble des liens entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods.
This section focuses on the inter-agency relationship, which addresses the coordination concerns emerging from past legislation of the Council related to the overall links between the United Nations and the Bretton Woods institutions.
Il y est indiqué en conclusion que les instruments existants régissaient de nombreuses questions intéressant particulièrement les personnes déplacées, mais qu'il subsistait d'importantes lacunes et de vastes zones d'ombre, dans lesquelles la protection apportée par la loi n'était pas suffisante.
It concluded that, while existing law covered many aspects of relevance to the situation of internally displaced persons, there nonetheless existed significant gaps and grey areas where the law failed to provide sufficient protection.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
ink