prophétiser
- Examples
Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. | And he had four daughters, virgins, who did prophesy. |
Act 21,9. Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. |
Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. | All the other prophets were prophesying the same thing. |
Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. | When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied. |
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ? | And where are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne viendra point contre vous, ni contre ce pays ? | Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ? | Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ? | Where now are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
Lorsque le Saint Esprit se répandit sur ces douze hommes d'Ephèse, Paul et Luc pouvaient les comprendre alors qu'ils prophétisaient dans des langues qui leur étaient inconnues. | When the Holy Spirit came upon these 12 men of Ephesus, Paul and Luke could understand them prophesying in languages they had not previously known. |
Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l'Eternel la livrera en la main du roi. | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. |
Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l'Eternel la livrera en la main du roi. | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : « Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. » | And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands. |
Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l`Éternel la livrera entre les mains du roi. | And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands. |
Il avait quatre filles vierges qui prophetisaient. | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. |
Les rabbins avaient réuni plus de cinq-cents passages des Écritures dont, malgré les contradictions apparentes, ils affirmaient qu’ils prophétisaient la venue du Messie. | The rabbis had gathered together almost five hundred passages from the Scriptures which, notwithstanding their apparent contradictions, they averred were prophetic of the coming Messiah. |
Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. Joe 2 :28 - Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions. | Joe 2:28 - And after this, it will happen that I will pour out my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters will prophesy; your elders will dream dreams, and your youths will see visions. |
20 Et Saül envoya des messagers pour prendre David ; et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenait là, les présidant. Et l’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi ils prophétisèrent. | And when they had seen a company of prophets prophesying, with Samuel presiding over them, the Spirit of the Lord also came to them, and they also began to prophesy. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!