planer
- Examples
Ils étaient assis sur des trônes, ils planaient autour des berceaux. | They sat on thrones, they hovered round cradles. |
Lorsque les mauvais esprits planaient autour du pasteur, il priait en langues d'une voie de tonnerre. | As the evil spirits hovered around the pastor, he prayed in tongues with a thunderous voice. |
Elle continué à soutenir le protocole de Kyoto alors que de sérieux doutes planaient sur son entrée en vigueur. | It continued to support the Kyoto Protocol when serious doubts overshadowed the beginning of its entry into force. |
Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans l'ombre, ou s'enfuyaient de leurs nids perchés sur des pointes de roc. | Here and in the shadows, birds of prey soared and whirled, flying away from nests perched on tips of rock. |
Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans l’ombre, ou s’enfuyaient de leurs nids perchés sur des pointes de roc. | Here and in the shadows, birds of prey soared and whirled, flying away from nests perched on tips of rock. |
Les oiseaux planaient dans l’air à la vitesse réciproque des différents mouvements et offraient leur corps à l’éclat doré du soleil levant. | At the speeds of the various measures of time, the birds floated in air and exposed their bodies to the golden glow of the morning sun. |
La nuit entière planaient dans le four (sans mener au bouillonnement), mais le jour faisaient bouillir 7 - 10 minutes, insistaient encore avec une demi-heure et filtraient. | The whole night soared in an oven (without leading up to boiling), and boiled 7 - 10 minutes in the afternoon, insisted about half an hour and filtered. |
En effet, de nombreuses femmes, ignorant l'existence de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité, n'ont pu saisir cette occasion pour prévenir les risques de conflit qui planaient sur le pays. | In fact, a number of women, unaware of the existence of resolution 1325 (2000), were unable to make use of the opportunity to prevent the risk of the conflicts that were spreading throughout the country. |
Monsieur le Commissaire, un certain nombre d'incertitudes planaient dans les comptes-rendus de la presse de ces derniers jours ainsi que dans votre intervention en ce qui concerne le cinquième programme-cadre de recherche et, surtout, la directive sur les brevets. | Commissioner, over the past few days, a number of articles in the press, as well as your speech, have given rise to some confusion regarding the fifth research framework programme, and especially concerning the Patenting Directive. |
Les vautours planaient au-dessus de la carcasse sur la route. | The vultures hovered above the carcass on the road. |
Les hélicoptères de la police planaient au-dessus du centre-ville. | Police choppers hovered over the center of town. |
Il semble avoir une formation de nuages qui planaient sur Son trône. | There seemed to be a formation of clouds hovering over His throne. |
Ils planaient juste autour de Lui sans toutefois essayer de s'approcher du pasteur. | They only hovered around him and would not dare to go closer to the pastor. |
Oui, elles planaient plus haut qu'un avion mais ça fait plaisir. Allez, rentrons à la maison. | I know they were high as a kite, but still, nice to hear. |
En dépit des sombres nuages qui planaient sur son sentier, il quitta Worms, le cœur débordant de joie et de louanges. " | Threatening clouds overhung his path; but as he departed from Worms, his heart was filled with joy and praise. |
J’ai parlé des menaces qui planaient sur notre monde, et j’ai présenté une vision d’un meilleur avenir pour l’humanité tout entière. | I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity. |
Selon Mgr Laffitte, parmi les raisons qui ont convaincu Jean-Paul II de publier la Charte des droits de la famille, ce furent précisément les menaces qui planaient déjà à l’époque sur cette institution. | According to Bishop Laffitte, among the reasons that convinced John Paul II to publish the Charter of the Rights of the Family were precisely the threats that already then loomed over this institution. |
L’Assemblée nationale constituante, mise en place le 30 juillet, a nommé une Commission vérité chargée d’enquêter sur les cas de violations des droits humains survenues pendant les manifestations ; des doutes planaient sur son indépendance et son impartialité. | The National Constituent Assembly, established on 30 July, appointed a Truth Commission to investigate cases of human rights violations during the protests; there were concerns about its independence and impartiality. |
Il ressort des documents préparatoires de la réunion du conseil municipal du 27 février 2007 que des doutes planaient sur la valeur du bien et sur le fait que le prix de vente pouvait comporter une aide d’État. | It transpires from the preparatory documents to the Municipal Council meeting on 27 February 2006, that there was doubt about the value of the property and whether the sales price could entail state aid. |
Lorsque cet article était entré en vigueur, de nombreuses incertitudes planaient quant aux technologies appropriées, à leur coût et à leur mise en œuvre ; toutefois, le Fonds multilatéral s'était avéré un moyen efficace de fournir une assistance ciblée pour des objectifs clairement définis. | At the time that it entered into force, there had been many uncertainties about appropriate technologies, costs and approaches but the Multilateral Fund had evolved into an effective means of delivering targeted assistance for clearly-defined objectives. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!