sombrer
- Examples
Malheureusement, de nombreux équipages ont sombré avec leur engin. | Unfortunately, many crews sank with their tank. |
C'est précisément sur cette question que les négociations d'origine ont sombré. | It was on this very issue that the original negotiations foundered. |
Plusieurs clubs de plongée, comme celui de la Batelière, vous feront découvrir les bateaux qui ont sombré dans les eaux de la côte caraïbe. | Several diving clubs, like the Batelière, offer tours of the boats that sank in the waters of the Caribbean Coast. |
Autres attractions à découvrir, ce sont les bateaux qui ont sombré dans cette région au fil des siècles, ou les grottes comme celle appelée Furado Grande, qui traverse l'île Berlenga d'un bout à l'autre et débouche à Cova do Sono. | Other attractions to discover are the boats which sunk in these parts over the centuries and the caves, such as Furado Grande, crossing the Berlenga island from side to side and ending in Cova do Sono. |
Ils ont sombré dans une profonde dépression après que les États-Unis aient été contraints d’abandonner leur projet d’agression contre la Syrie. | They fell into a deep depression after the United States were forced to abandon their aggression plan against Syria. |
De nombreuses communautés ont sombré dans la résignation et l'apathie. | Many communities have sunk into resignation and apathy. |
Beaucoup ont sombré pour moins que ça, mais pas elle. | A lot of people have gone under for less, and she hasn't. |
Nos standards en toutes choses ont sombré. | Our standards in everything have gone off. |
Il est vraiment pas important pour ceux malheureux qui ont sombré dans l'oubli dans sa gorge géant toxique. | It is really not important for those unfortunate who have sunk into oblivion in his giant poisonous throat. |
Mais dans l'histoire romancée d'Herman Miller, pour chaque classique, il y a des designs qui ont sombré dans l'oubli. | But in the fabled history of Herman Miller, for every classic there are the designs that got away. |
La situation sur le terrain dans les territoires occupés s'est détériorée au point que de grandes parties du territoire ont sombré dans les ténèbres. | The situation on the ground in the occupied territories has deteriorated so much that major parts of it have literally descended into darkness. |
Deux milles tonnes de fuel se sont déversées dans la mer et les navires qui ont sombré transportaient plus de 7 tonnes de soufre. | 2,000 tons of fuel oil spilled into the sea and the ships that sank were carrying over 7 tons of sulphur. |
En 2009, le nombre de ceux qui souffrent de la faim a dépassé le milliard, tandis que des millions de familles ont sombré dans la pauvreté. | In 2009 the number of people living in hunger surpassed one billion, while millions of families have joined the ranks of the poor. |
Des centaines et des milliers de personnes se sont retrouvées sans emploi et ont sombré encore plus dans la pauvreté à la suite des vagues successives de mesures en faveur de la libéralisation. | Each succeeding round of liberalisation measures has put hundreds and thousands of people out of work and deeper into poverty. |
Mais je voudrais souligner une fois encore que cela signifie également qu'il convient de créer les conditions nécessaires à la réconciliation entre les peuples qui ont sombré dans la guerre civile brutale livrée sur le territoire de la Yougoslavie. | But let me emphasize once more that it also means the creation of conditions for reconciliation among the peoples who were engulfed in the brutal civil war in the territory of Yugoslavia. |
En effet, tous les pays en développement qui ont sombré dans la guerre civile et qui figurent aujourd'hui à l'ordre du jour du Conseil ont un point en commun : la faible viabilité de leur économie. | In fact, all developing countries that have collapsed in civil wars and that are currently on the Council's agenda have one thing in common: all of them have virtually non-viable national economies. |
Malheureusement, ce n'est pas uniquement l'Erika, mais les 1 000 navires qui ont sombré au cours de ces dix dernières années qui mettent en lumière le besoin désespéré d'avancer dans les points figurant à l'ordre du jour des débats de cet après-midi. | Sadly it is not just the Erika, but the 1 000 ships that have sunk over the past ten years that really highlight the desperate need to make progress in the areas we are discussing this afternoon. |
La gloire et la sagesse ont brillé depuis toujours à l’horizon de la Perse, mais elles ont sombré si bas de nos jours que certains dignitaires se sont laissé manipuler comme des jouets par les insensés. | The sun of glory and wisdom hath unceasingly been shining above the horizon of Persia, but nowadays it hath sunk to such a low level that certain dignitaries have allowed themselves to be treated as playthings in the hands of the foolish. |
De nombreux innocents ont perdu la vie et les survivants ont sombré dans un désespoir intense, mais la coopération dont a fait preuve la communauté internationale est un signe de l'unité morale fondamentale de l'humanité et une réaffirmation des principes fondateurs des Nations Unies. | So many innocent people have been lost to us and intense distress has been visited on those who have survived, but the cooperation being exhibited by the international community is a manifestation of the fundamental moral unity of mankind and a reaffirmation of the United Nations founding principles. |
En 10 ans, près de 150 navires vraquiers ont sombré, causant la mort de 800 personnes. | In 10 years, almost 150 bulk carriers have sunk, causing 800 deaths. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!