ravager
- Examples
Les actes de violence ont ravagé le Bangladesh dès sa création. | Acts of violence have afflicted Bangladesh ever since that country was founded. |
Les guerres et le chaos ont ravagé le continent de la Tyrie pendant des générations. | For generations, war and chaos raged across the land of Tyria. |
Les effets des deux ouragans qui ont ravagé le pays en novembre dernier sont aussi importants. | Also important were the effects of two hurricanes that hit the country in November. |
Les incendies qui ont ravagé cet été mon pays, la Grèce, illustrent une telle souffrance. | The fires we experienced this summer in my country, in Greece, are one such instance. |
Les romains ont ravagé la Grèce antique en emportant les plus belles réalisations des sculpteurs comme trophées. | The Romans ravaged Ancient Greece, taking away the best achievements of sculptors as trophies. |
Les êtres humains ont ravagé non seulement leurs sens physiques mais aussi, ce qui est pire, leurs facultés internes. | Human beings have not only lost their physical senses but also, and this is worse, their internal faculties. |
En raison de la guerre contre Florence et les fléaux qui ont ravagé le pays, suivis par de longues périodes de privation. | Because of the wars against Florence and the plagues that devastated the country, followed by long periods of deprivation. |
.- Les répercussions des incendies de forêts qui ont ravagé le Portugal cet été sont loin d’être terminées. | The repercussions of the forest fires which swept through Portugal this summer are far from over. |
Cette année, au Portugal, ces difficultés ont été aggravées par les graves incendies de forêts qui ont ravagé le pays. | These difficulties were aggravated this year in Portugal as a result of the severe forest fires that swept through the country. |
Dans les Îles Salomon, plus de deux années de troubles civils ont ravagé l'économie et entraîné une dégradation des services publics. | In Solomon Islands, over two years of civil strife have left the economy devastated, with a resulting decline in government services. |
La sécheresse ainsi que des pluies torrentielles qui ont ravagé les cultures ont entraîné cette année une très mauvaise récolte. | Drought combined with torrential rains which washed away crops that had been growing have led to a poor harvest this year. |
Tout d'abord, je tiens à exprimer ma profonde sympathie aux familles endeuillées par les intempéries qui ont ravagé l'Europe en décembre dernier. | I would first like to express my heartfelt condolences to the families in mourning as a result of the appalling weather conditions that devastated Europe in December. |
Les inondations catastrophiques qu'ont connues en 1997 et 1998 le Sud et l'Ouest de la Pologne, ont ravagé beaucoup de monuments historiques, de musées, de bibliothèques et de collections d'archives. | The catastrophic floods in southern and western Poland in 1997-1998 devastated many historic monuments, museum pieces and library and archival collections. |
De la fin des années 60 au début des années 80, la sécheresse et la famine ont ravagé le Sahel et l'Éthiopie. | The devastating Sahelian drought and famine that began at the end of the 1960s and continued until the early 1980s affected Ethiopia in particular and the countries of the Sahel region. |
En pièce jointe à cette communication figure une annexe intitulée "Feux de forêt" qui renvoie aux incendies catastrophiques qui ont ravagé le Sud de l'Europe et notamment la Grèce l'été dernier. | Attached to the Communication is a special annex entitled 'Forest Fires'; this refers to the great, catastrophic fires that struck southern Europe, and Greece in particular, last summer. |
Les États-Unis ont une tradition politique de liberté religieuse qui leur vient du souvenir des horreurs des guerres de religion qui ont ravagé l’Europe dans des siècles, jusqu’à la paix de Westphalie. | The United States have a political tradition of religious freedom remembering the horrors of religious wars fought in Europe in the centuries prior to the peace made in Westphalia. |
Les épidémies de peste qui ont ravagé l’Europe entre les XIVe et XVIIIe siècles ont alimenté la croyance dans les vampires, principalement parce que le processus de décomposition des corps était mal compris, a expliqué le professeur Borrini. | The succession of plagues which ravaged Europe between 1300 and 1700 fostered the belief in vampires, mainly because the decomposition of corpses was not well understood, Borrini said. |
Malgré les efforts des pompiers, les flammes ont ravagé toute la forêt. | Despite the firefighters' efforts, the flames burned the entire forest. |
Des inondations historiques ont ravagé la ville. | Historic floods ravaged the town. |
Les feux de forêt ont ravagé la vaste vallée et les montagnes environnantes durant la seconde moitié du mois d’août. | Forest fires ravaged the extensive valley and surrounding mountains during the second half of August. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!