gêner
- Examples
Les ruptures récurrentes de stocks d'antirétroviraux ont gêné le traitement des malades dans certains pays. | Recurrent stock-outs for antiretrovirals hampered treatment in some countries. |
Cela a entraîné un appel plus grand à des fonds extrabudgétaire qui ont gêné une planification et une efficacité réelle. | That had led to an increasing reliance on extrabudgetary funding, which inhibited proper planning and efficiency. |
Un certain nombre de facteurs, dont le manque de personnel et une formation insuffisante, surtout en matière de santé procréative, ont gêné l'exécution du programme. | A number of factors, including staffing shortages and insufficient training, particularly in reproductive health, constrained programme performance. |
Les lacunes de la communication entre les divers organismes et au sein de chacun d'entre eux ont conduit à une approche fragmentée de la mise en œuvre du projet et en ont gêné les progrès. | Limited intra-agency and inter-agency communication led to a fragmented approach to project implementation and hampered progress. |
À cet égard, la délégation d'autorité aux chefs des bureaux extérieurs devrait aider à éliminer bon nombre des retards qui ont gêné le fonctionnement du système actuel. | In that connection, the delegation of authority to heads of offices away from Headquarters should help to eliminate many of the delays that hampered the functioning of the current system. |
Vous voulez dire que les enfants ont gêné ? | You mean children got in the way? |
Ainsi, plusieurs obstacles administratifs, entre autres, ont gêné l'accès humanitaire en Somalie en 2015. | For example, a range of administrative and other impediments affected humanitarian access in Somalia in 2015. |
Demandez à la personne si les symptômes ont gêné ses activités à la maison, à l’école ou au travail. | Ask the person if the symptoms have interfered with his or her activities at home, school or work. |
Parallèlement, des priorités et des intérêts nationaux concurrents des pays donateurs ont gêné les efforts entrepris par l'ONUDC pour mobiliser des ressources financières pour le développement alternatif. | At the same time, competing priorities and national interests in donor countries have hindered UNODC's efforts to raise financial resources for alternative development. |
L'ampleur de cette catastrophe, les fortes pluies, l'inaccessibilité de la région et le risque de répliques et de glissements de terrain ont gêné les efforts d'intervention rapide. | The enormity of the disaster, heavy rainfall, the region's inaccessibility and the risk of aftershocks and landslides complicated rapid response efforts. |
Il existe en ce moment un parti politique, l'OMO Ilinden Pirin, qui n'a pas été officialisé par l'État bulgare parce que certaines difficultés ont gêné la procédure de légalisation. | At this moment there is a political party, OMO Ilinden Pirin, that has not been legalised by the Bulgarian state because several difficulties have hampered the process of legalisation. |
De plus le manque de réseaux d'information et une application laxiste des politiques dans plusieurs pays ont gêné la promotion de ces trois considérations dans les pays en développement. | Furthermore, a lack of information networks and lax policy implementation in several countries have been a hindrance to furtherance of the three considerations in developing countries. |
Dans la mesure de leur pouvoir, ils gênèrent l'action réelle de la classe ouvrière, tout comme ils ont gêné le plein développement de toute révolution antérieure. | As far as their power went, they hampered the real action of the working class, exactly as men of that sort have hampered the full development of every previous revolution. |
Au Yémen, les intenses bombardements, les combats terrestres et les raids aériens de la coalition ont gêné les opérations humanitaires et empêché des millions de personnes d'avoir accès aux services de première nécessité. | In Yemen, intense shelling, ground fighting and coalition air strikes had an impact on humanitarian operations and prevented millions of people from having access to key services. |
Les lacunes de l'administration publique et, parfois, l'absence d'un soutien en faveur des initiatives locales, ont gêné la mise en oeuvre de politiques nutritionnelles qui visent à donner aux familles et aux communautés les moyens de mieux s'occuper des enfants. | Weaknesses in public sector administration and sometimes a lack of commitment to support local initiatives have hampered the implementation of nutrition policies which aimed to empower families and communities. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
