engendrer

Ce sont des espaces comme ceux-là qui ont engendré l'informatique personnelle.
It's spaces like these that spawned personal computing.
Ces premières étapes ont engendré un changement majeur.
These first steps led to major change.
Réduire les coûts et arrondir les angles ont engendré le plus gros désastre écologique de l'histoire.
Cost-cutting and cutting corners caused the biggest environmental disaster in history.
Ces conditions ont engendré une surproduction, que nous nous sommes appliqués à rationner au moyen de quotas.
The conditions resulted in overproduction, which we have endeavoured to ration via quotas.
De plus, les reventes de maïs doux ont engendré des bénéfices très élevés pendant la PER.
In addition, the re-sales of sweetcorn generated a very high profit during the RIP.
Les innovations concernant Lean Cuisine ainsi que les communications y relatives ont engendré un retour à la croissance.
The innovations and related communications in Lean Cuisine resulted in a return to growth.
Le caractère incertain de nombreux prêts à la consommation et immobiliers ont engendré un besoin croissant de liquidités.
Insecure consumer and property loans gave rise to a growing demand for liquidity.
En 2005 le transport, les voitures et les camions ont engendré 27 % des émissions totales de gaz à effet de serre.
In 2005 transport, cars and lorries, accounted for 27% of total emissions of greenhouse gases.
Les rites exigés pour chaque roi parti ont engendré un nouveau contingent des prêtres qui étaient une drague sur l'économie.
The rites required for each departed king spawned a new contingent of priests who were a drag on the economy.
Dans le secteur financier, le resserrement des contrôles réglementaires et l'amélioration des connaissances de la profession ont engendré une croissance appréciable.
In the financial sector, increased regulatory supervision and enhanced professional expertise led to significant growth.
Plus de dix millions de personnes ont été concernées et les annulations ont engendré des frais considérables pour des milliers de passagers.
Over 10 million people were affected and the cancellations resulted in significant economic costs for thousands of passengers.
Évidemment, ces actions ont engendré un bon surplus de travail, et certains paquets pointés du doigt ne posent désormais plus de problème.
Unsurprisingly, these actions prompted a good deal of work, and some griping about the packages that were removed.
Une légère baisse de la dépréciation et de l'amortissement ont engendré un EBIT du secteur de 275 millions d'euros, en hausse de 3 pour cent.
Slightly lower depreciation and amortization led to a segment EBIT of €275.0 million, up 3.0 percent.
Les discussions qui se sont tenues cette semaine lors de la Session générale ont engendré trois principales actualisations et adaptations de ces normes.
The discussion held during this week at the General Session resulted in three main updates and adaptations of these Standards.
Les consultations de 2007 et de 2008 ont engendré une abondance de réponses dont le présent rapport ne saurait rendre compte intégralement.
The two rounds of consultation in 2007 and 2008 generated significant feedback, which cannot be reflected comprehensively in this report.
Tous ces facteurs ont engendré des dépenses supplémentaires, qui n'ont pu être couvertes que par les contributions spéciales reçues au titre des appels d'urgence de l'Office.
All those factors generated additional expenditure that could only be covered by special contributions under the Agency's emergency appeals.
De la même manière, les risques associés à un système financier dédié à une croissance débridée et à la richesse ont engendré une crise profonde.
Similarly, the risks associated with a financial system that was dedicated to unfettered growth and wealth resulted in a deep-seated crisis.
Monsieur le Président, tous les ingrédients qui, en Bosnie, ont engendré des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et des génocides sont réunis au Kosovo.
Mr President, all aspects which in Bosnia led to war crimes, crimes against humanity and genocide are present in Kosovo.
Le fait est qu'une grande diversité de plantes parmi d'autres sont arrivées en Occident, lesquelles ont engendré la majorité des variétés que nous connaissons aujourd'hui.
The thing is ones to others made possible a cannabis diversity, what caused most of the varieties we know today.
Les allégations faisant état de pratiques répréhensibles et de corruption ont engendré une vive préoccupation en même temps qu'une mauvaise publicité dans certains des médias d'information.
Allegations of misconduct and corrupt practices gave rise to great concern and adverse publicity in sections of the news media.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
ink