engendrer
- Examples
Ce sont des espaces comme ceux-là qui ont engendré l'informatique personnelle. | It's spaces like these that spawned personal computing. |
Ces premières étapes ont engendré un changement majeur. | These first steps led to major change. |
Réduire les coûts et arrondir les angles ont engendré le plus gros désastre écologique de l'histoire. | Cost-cutting and cutting corners caused the biggest environmental disaster in history. |
Ces conditions ont engendré une surproduction, que nous nous sommes appliqués à rationner au moyen de quotas. | The conditions resulted in overproduction, which we have endeavoured to ration via quotas. |
De plus, les reventes de maïs doux ont engendré des bénéfices très élevés pendant la PER. | In addition, the re-sales of sweetcorn generated a very high profit during the RIP. |
Les innovations concernant Lean Cuisine ainsi que les communications y relatives ont engendré un retour à la croissance. | The innovations and related communications in Lean Cuisine resulted in a return to growth. |
Le caractère incertain de nombreux prêts à la consommation et immobiliers ont engendré un besoin croissant de liquidités. | Insecure consumer and property loans gave rise to a growing demand for liquidity. |
En 2005 le transport, les voitures et les camions ont engendré 27 % des émissions totales de gaz à effet de serre. | In 2005 transport, cars and lorries, accounted for 27% of total emissions of greenhouse gases. |
Les rites exigés pour chaque roi parti ont engendré un nouveau contingent des prêtres qui étaient une drague sur l'économie. | The rites required for each departed king spawned a new contingent of priests who were a drag on the economy. |
Dans le secteur financier, le resserrement des contrôles réglementaires et l'amélioration des connaissances de la profession ont engendré une croissance appréciable. | In the financial sector, increased regulatory supervision and enhanced professional expertise led to significant growth. |
Plus de dix millions de personnes ont été concernées et les annulations ont engendré des frais considérables pour des milliers de passagers. | Over 10 million people were affected and the cancellations resulted in significant economic costs for thousands of passengers. |
Évidemment, ces actions ont engendré un bon surplus de travail, et certains paquets pointés du doigt ne posent désormais plus de problème. | Unsurprisingly, these actions prompted a good deal of work, and some griping about the packages that were removed. |
Une légère baisse de la dépréciation et de l'amortissement ont engendré un EBIT du secteur de 275 millions d'euros, en hausse de 3 pour cent. | Slightly lower depreciation and amortization led to a segment EBIT of €275.0 million, up 3.0 percent. |
Les discussions qui se sont tenues cette semaine lors de la Session générale ont engendré trois principales actualisations et adaptations de ces normes. | The discussion held during this week at the General Session resulted in three main updates and adaptations of these Standards. |
Les consultations de 2007 et de 2008 ont engendré une abondance de réponses dont le présent rapport ne saurait rendre compte intégralement. | The two rounds of consultation in 2007 and 2008 generated significant feedback, which cannot be reflected comprehensively in this report. |
Tous ces facteurs ont engendré des dépenses supplémentaires, qui n'ont pu être couvertes que par les contributions spéciales reçues au titre des appels d'urgence de l'Office. | All those factors generated additional expenditure that could only be covered by special contributions under the Agency's emergency appeals. |
De la même manière, les risques associés à un système financier dédié à une croissance débridée et à la richesse ont engendré une crise profonde. | Similarly, the risks associated with a financial system that was dedicated to unfettered growth and wealth resulted in a deep-seated crisis. |
Monsieur le Président, tous les ingrédients qui, en Bosnie, ont engendré des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et des génocides sont réunis au Kosovo. | Mr President, all aspects which in Bosnia led to war crimes, crimes against humanity and genocide are present in Kosovo. |
Le fait est qu'une grande diversité de plantes parmi d'autres sont arrivées en Occident, lesquelles ont engendré la majorité des variétés que nous connaissons aujourd'hui. | The thing is ones to others made possible a cannabis diversity, what caused most of the varieties we know today. |
Les allégations faisant état de pratiques répréhensibles et de corruption ont engendré une vive préoccupation en même temps qu'une mauvaise publicité dans certains des médias d'information. | Allegations of misconduct and corrupt practices gave rise to great concern and adverse publicity in sections of the news media. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!