lier
- Examples
Même si mes chaînes me liaient à toi. | Even if the chain was attached to you. |
D'autres ont noté que les observations générales ou les recommandations ne liaient pas légalement les États parties. | Others noted that general comments or recommendations were not legally binding. |
En d’autres termes, en utilisant leur propre libre arbitre, ils refusaient de briser les chaînes qui les liaient à ce monde. | In other words, by use of their own free will they refused to break the chains that bound them to this world. |
Cette disposition était interprétée par presque tous comme signifiant que les instruments internationaux liaient les citoyens ainsi que les juges. | This was overwhelmingly interpreted to mean that those treaties were binding on citizens, and on judges as well. |
L´affection et l´amitié qui liaient dans la vie Rafael Alberti et Fernando Quiñónes fut symbolisée par le jumelage des deux fondations. | The affection and friendship, which united Rafael Alberti and Fernando Quiñones during their lifetime, expresses itself in this partnership between the two foundations. |
Les dissidents des FLN liaient la libération des enfants à l'admission de leur groupe au programme officiel de DDR. | The FNL dissidents predicated the release of the children on the inclusion of the dissident group in the formal demobilization and reintegration process. |
Les conventions collectives pouvaient être négociées entre un nombre quelconque d'employeurs et de salariés et elles ne liaient que ceux qui acceptaient d'y être inclus. | Collective contracts could be negotiated between any number of employers and employees, and would only bind those who agreed to be included. |
Devenant incontrôlable et blessant ceux qu’elle aime le plus, elle commence à défaire les fils qui liaient jusqu’ici les X-Men ensemble. | With Jean spiraling out of control, and hurting the ones she loves most, she begins to unravel the very fabric that holds the X-Men together. |
Le Comité note avec satisfaction que le Monténégro a repris à son compte tous les instruments internationaux en matière de droits de l'homme qui liaient précédemment la Serbie-et-Monténégro. | The Committee takes note with appreciation that Montenegro has succeeded to all of the international human rights instruments previously binding upon Serbia and Montenegro. |
La CECA ayant cessé d’exister le 23 juillet 2002, les dispositions des accords qui liaient cette dernière à la Confédération suisse ont perdu toute portée pratique. | Since the ECSC ceased to exist on 23 July 2002, the provisions of the Agreements binding it to the Swiss Confederation have lost all practical application. |
À Jérusalem, il y avait juste un noyau, comprenant surtout les dévots les plus zélés du culte du Temple et des gens dont les activités les liaient à la terre. | In Jerusalem was only a nucleus, comprizing chiefly the most zealous devotees of the Temple cult and folk whose pursuits bound them to the land. |
JE n’ai pas permis que leurs vêtements soient brûlés même légèrement, les même vêtements qui les liaient car voyez-vous, ce sont les ennemis qui ont péri brûlés. | I did not allow their clothes to be singed, their own clothes that bound them for you see it was the enemies that got burned up. |
Les membres considèrent pour la plupart qu'il s'agissait de déclarations à caractère politique qui, de ce fait, ne liaient pas juridiquement l'État auteur de la déclaration. | In the view of the majority of members, such declarations are political in nature and as such are not legally binding on the declaring States. |
Le jury estima néanmoins que MGA et son PDG avaient volontairement empiété sur les relations contractuelles qui liaient M. Bryant à son employeur et accorda 10 000 dollars de réparation à Mattel. | However, the jury found that MGA and its CEO had intentionally interfered with Mattel's contractual relations with Mr. Bryant, and it awarded Mattel US$10,000. |
Certains liaient certaines de ces questions à l'assistance technique et au renforcement des capacités, et certains appuyaient l'ensemble de propositions en faveur des économies les moins avancées et ont annoncé une nouvelle assistance financière. | Some linked some of these issues to technical assistance and capacity building, and some supported the package of proposals for least-developed economies and announced new financial assistance. |
Je ne veux pas vivre dans un monde où la culture générale a été remplacée par ces bulles spécialisées et où personne ne connait les liens qui liaient nos civilisations ensemble. | I don't want to live in a world where cultural literacy has been replaced by these little bubbles of specialty, so that none of us know about the common associations that used to bind our civilization together. |
La CECA ayant cessé d’exister le 23 juillet 2002, les dispositions des accords qui liaient cette dernière à la Confédération suisse ont perdu toute portée pratique. | As deposits have now been transferred from Anglo and INBS (excluding the amount of up to EUR 1 billion), it refers to ELG debt funding, all of which related to Anglo. |
En ce qui concerne le paragraphe 234 du rapport, relatif aux déclarations solennelles, l'Autriche conclut que les garanties négatives de sécurité données par les grandes puissances durant la session extraordinaire tenue par l'Assemblée générale en 1978 liaient leurs auteurs. | With regard to paragraph 234 of the Commission's report concerning solemn declarations, Austria had concluded that the negative security guarantees delivered by major Powers during the special session of the General Assembly in 1978 had had binding effect. |
Une telle précision aurait pourtant pu constituer un signal fort à l’encontre des créanciers à une date à laquelle les procédures engagées par la Commission liaient expressément une garantie de l’État à la formulation lacunaire des textes. | Such a clarification would have sent a strong signal to creditors at a time when in proceedings initiated by the Commission an express link was being made between a state guarantee and the vague wordings in the legislation. |
Le Koweït a signalé que les accords internationaux qui liaient le Gouvernement constituaient la législation applicable sur laquelle les tribunaux se fondaient pour rendre leurs décisions et dont les dispositions étaient appliquées pour régler toute question ayant trait à l'extradition. | Kuwait mentioned that the international agreements by which the Government had become bound constituted applicable legislation on the basis of which rulings were to be handed down by the courts and provisions of which were to be applied in all matters relating to extradition. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!