interroger
- Examples
Il m’interrogeait sur mes connaissances du marxisme. | He would question me on my knowledge of Marxism. |
Elle interrogeait les gens là-dessus, sur ce qu'ils croyaient être arrivé. | She used to ask people about it, about what they thought had happened. |
Vous avez vu son regard quand on interrogeait M. Slater ? | Did you see the look on his face when we were talking to Mr. Slater? |
Mon père interrogeait des gens ici. | My father used to bring people here. |
La police interrogeait tout le monde et nul ne faisait plus confiance aux autres. | Police started talking to everyone and the town stopped trusting each other. |
Il m'a presque jeté de sa chambre quand il a appris qu'on vous interrogeait. | Practically threw me out of his room when he found out we were talking to you. |
Il m'a presque mis dehors quand il a su qu'on vous interrogeait. | Practically threw me out of his room when he found out we were talking to you. |
Et puis l’enfant est devenu grand, à douze ans, il répondait déjà aux docteurs de la loi et les interrogeait. | And then the child grew up, at twelve he already answered and questioned the doctors of the Law. |
Un message d'erreur qui s'affichait lorsqu'un utilisateur qui ne possédait pas les autorisations suffisantes interrogeait Active Directory a été corrigé. | Fixed the error message that was displayed when Active Directory was polled by a user who did not have sufficient rights. |
Il a été accusé de traiter avec le REMDH, qui selon la personne qui l’interrogeait, compte d’autres organisations qu’il jugeait sionistes. | He was accused of dealing with the EMHRN, which according to the interrogator, includes other organisations perceived as Zionist. |
Un message d'erreur qui s'affichait lorsqu'un utilisateur qui ne possédait pas les autorisations suffisantes interrogeait Active Directory a été corrigé. | An error message that was displayed when Active Directory was polled by a user who did not have sufficient rights has been fixed. |
Alors que ma femme s’interrogeait sur la vie et sa juste signification, elle a accepté le Seigneur mais elle s’est toujours sentie assoiffée spirituellement. | While my wife was pondering upon life and its true meaning, she accepted the Lord, but she always felt thirsty spiritually. |
Si l’on interrogeait la Cour des comptes, elle soulignerait le caractère limité de ses ressources humaines et l’ampleur de la tâche. | If we asked the Court of Auditors, they would emphasise their limited human resources and the magnitude of the task. |
La Commission s’interrogeait sur l’affirmation de l’Italie, selon laquelle cette réduction n’entraînerait aucune diminution substantielle du produit des ventes. | The Commission had doubts regarding Italy’s claim that this reduction in production would not entail significant reductions in the revenue from sales. |
La Lituanie a indiqué que pour protéger les enfants victimes ou témoins contre toute intimidation de la part des accusés, on les interrogeait hors audience. | Lithuania stated that to protect child victims or witnesses from intimidation by defendants, the interview took place outside court proceedings. |
La Commission s’interrogeait également sur le caractère suffisant des mesures proposées afin de limiter les distorsions de concurrence induites par l’aide. | The Commission also wondered about the adequacy of the measures proposed with a view to limiting the distortions of competition caused by the aid. |
La Commission s’interrogeait également concernant le montant de l’aide prévu, qui semblait dépasser le strict minimum pour permettre la restructuration. | The Commission also had doubts regarding the amount of aid planned, which seemed more than the minimum necessary to permit restructuring to be carried out. |
La Commission s’interrogeait notamment sur la rémunération sur des fonds publics des entreprises chargées du SPE. | Continue the necessary reforms to comply with WTO rules and obligations, in order to accelerate the WTO accession process. |
Dès lors, la Commission s’interrogeait sur la situation réelle d’endettement et de difficulté de la coopérative au cours de la période 1995-1999. | The Commission therefore had doubts regarding the real extent of the indebtedness and difficulties being experienced by the cooperative in the period 1995-1999. |
En ce qui concerne les investissements réalisés par TFS dans WRJ-Serwis, la Commission s’interrogeait sur le respect du critère de l’investisseur privé. | As regards the investments made in WRJ-Serwis by TFS, the Commission expressed doubts that they would have met the requirements of the market economy investor principle. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!