hypothéquer
- Examples
Certains dirigeants européens hypothèquent l’avenir de l’Union dans des efforts de dernière minute. | Some of Europe's leaders are playing poker with the Union's future in the last chance saloon. |
Ne réalisent-ils pas qu'ils hypothèquent de la sorte le bien-être voire les moyens d'existence des citoyens européens ? | Do they not realise that they are prejudicing the well-being and even the livelihood of European citizens? |
Les récents événements portent un coup très dur au Kosovo et hypothèquent les progrès accomplis ces dernières années. | The recent events have been a serious setback for Kosovo and have endangered the progress made in recent years. |
La Commissaire assied sa démonstration sur les changements majeurs qui aujourd’hui hypothèquent, d’une certaine façon, la protection des renseignements personnels. | The Commissioner based her proposals on the major changes that in a way compromise the protection of personal information today. |
Mais, seule une action multilatérale, conçue ensemble et de manière concertée, peut assurément venir à bout des menaces multiples qui hypothèquent l'avenir de l'humanité. | But only multilateral action, planned collectively in a concerted manner, can really overcome the many threats compromising the future of humanity. |
Dans ce cas, les deux époux hypothèquent la propriété achetée par le débiteur principal et la même règle s'applique à la propriété assurée par le cautionnement. | In this case, both spouses hypothecate the property secured by the principal debtor, and the same applies to the property secured by the surety. |
Les réactions du Gouvernement vis-à-vis de la presse et de l'opposition ainsi que sa gestion des affaires publiques hypothèquent l'évolution du processus démocratique. | The Government's reactions towards the press and the opposition, as well as its management of public affairs, have cast a shadow over the evolution of the democratic process. |
Ces activités sont non seulement néfastes pour les stocks de poissons en tant que tels, mais elles hypothèquent également la mise en valeur des ressources biologiques marines par les États côtiers. | Such activities are in fact not only detrimental to fish stocks as such, but also seriously affect the management of marine living resources by coastal States. |
En insistant davantage sur l'ensemble des régions, nous pourrions établir une stratégie plus cohérente et, partant, faire face avec plus de vigueur aux situations qui hypothèquent la sécurité. | In this way, a broader regional emphasis would contribute to a more coherent strategy that would enable us to deal more forcefully with existing challenges. |
Si l'UE échoue à conclure un tel accord, alors l'appât du gain continuera à encourager les investissements contre-productifs qui hypothèquent son avenir et celui des travailleurs et des citoyens européens. | If the EU fails to achieve this, then market greed will continue to encourage counterproductive investments which mortgage its future and the future of its workers and citizens. |
Face à cet objectif, certains États membres exécutent des pirouettes comptables qui sont difficilement conciliables avec l'objectif réel de convergence. Ils hypothèquent gravement la solidité de l'UEM. | To this end some countries are performing accounting contortions which are incompatible with the objectives of real convergence, which is a veritable time bomb under the solid character of EMU. |
Ces éléments représentent d’importants éléments d’incertitude sur la volonté et la capacité des repreneurs à redresser la SNCM et partant hypothèquent les perspectives de viabilité durable de l’entreprise. | Those factors are important elements of uncertainty as regards the will and the ability of the purchasers to turn SNCM around and therefore secure the prospects of the undertaking’s long-term viability. |
Dans la mesure où les quatre déséquilibres susmentionnés amoindrissent la capacité des États à respecter les droits participatifs et d'autres droits s'exerçant à l'échelon national, ils hypothèquent la promotion et la protection des droits de l'homme. | To the extent that these four factors reduce the capacity of States to respect participatory and other rights exercised nationally, such imbalances are of concern to the promotion and protection of human rights. |
Les violences qui ont éclaté en Ossétie du Sud en août dernier ne sont qu’une illustration frappante de cet état de fait, au même titre que les prétendues élections présidentielles, illégales, en Abkhazie, qui hypothèquent le développement de la démocratie en Géorgie. | The outbreaks of fighting in South Ossetia in August of this year are only a poignant illustration of this, as are the unlawful, so-called presidential elections in Abkhazia, which jeopardise the development of democracy in Georgia. |
Alors qu' ils veulent fuir leur passé, les Africains du sud hypothèquent leur propre avenir. | They may want to escape their past, but they are compromising their own future in the process. |
Au contraire, elle a des effets pervers et de déstabilisation qui provoquent une dégradation des situations existantes et hypothèquent l'issue de toute approche globale de la question sociale. | On the contrary, they have perverse and destabilizing effects, which can lead to a deterioration of existing situations and which make any global approach to the social issue more difficult. |
Sur le plan politique, la coopération au sein de la fédération laisse encore beaucoup à désirer et, Monsieur Titley, les événements de Mostar hypothèquent lourdement les relations entre les Croates et les musulmans. | Politically, cooperation within the Federation still leaves much to be desired and, Mr Titley, events in Mostar are seriously prejudicing relations between the Croats and the Muslims. |
Ces projets-là condamnent et hypothèquent l’avenir de nos enfants. | They sentence and mortgage the future of our children. |
Malheureusement, depuis l'indépendance, l'histoire du Congo est jalonnée de situations et de crises qui hypothèquent cet espoir mille fois nourri. | Sadly, since independence, the history of the Congo has been marked by situations and crises which have constantly undermined this profound hope. |
Tant que ces derniers continuent de voir la souveraineté comme l'absence d'obligations et de responsabilités envers les autres, ils hypothèquent le multilatéralisme. | As long as the latter continue to understand sovereignty as the absence of obligations and responsibilities to others, multilateralism is compromised. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!