envisage
- Examples
(NL) Mr President, our Lithuanian friends would certainly have envisaged something else for themselves. | (NL) Monsieur le Président, nos amis lituaniens auraient certainement envisagé autre chose pour eux-mêmes. |
This situation also implies that we have envisaged solutions that can be applied to other borders and to other locations that are under pressure from migration. | Par ailleurs, cette situation implique que nous imaginions des solutions transposables à d'autres frontières et à d'autres lieux de pression migratoire. |
During the creation of X²: THE RETURN, a secondary team was tasked with the development of a state of the art X engine, with the power and flexibility to bring the concepts EGOSOFT and the fan community have envisaged to life. | Pendant la création de X2 :Le Retour, un deuxième groupe à travaillé sur les bases du moteur du jeu pour augmenter la performance et la fléxibilité, ceci dans le but de pouvoir intègrer les conceptes d' Egosoft et ceux de la communauté des fans. |
Up to now you have not always been able to bring into reality that which you have envisaged. | Jusqu'ici vous n’avez pas toujours pu introduire dans la réalité, ce que vous aviez envisagé. |
It emerged that most schools (53.7%) have envisaged intercultural education initiatives in their annual plans. | Il est apparu que la plupart d'entre elles (53,7 %) ont inscrit des initiatives d'enseignement interculturel dans leurs plans annuels. |
The contexts in which the principle was endorsed have envisaged their own variations in its implementation. | Dans son application, le principe ainsi consacré est susceptible de variations dans différents contextes. |
The contexts in which the principle was endorsed have envisaged its own variations in its implementation. | Dans son application, le principe ainsi consacré est susceptible de variations dans différents contextes. |
Since the summer of 2011 Dexia has encountered further difficulties and the Member States concerned have envisaged additional aid measures. | Depuis l'été 2011, Dexia a rencontré des difficultés supplémentaires et les États membres concernés ont envisagé des mesures d'aide additionnelles. |
There was no politician, of any country, in the United Nations command in 1953 who could have envisaged such a thing. | Aucun homme politique, de quelque pays que ce soit, n'avait envisagé cela en 1953. |
I do not think that the founders of the WTO could have envisaged the remarkable contribution it has made to global economic stability. | Je ne pense pas que les fondateurs de l’OMC auraient pu prévoir sa remarquable contribution à la stabilité économique mondiale. |
However, a solid economic basis must be created in order to enable the European Union that we have envisaged to really serve its citizens. | Cependant, une base économique solide doit être créée afin de permettre à l'Union européenne de se mettre réellement au service de ses citoyens. |
Children, as we all know, are imaginative and inventive, and they do not use toys solely in the way that the manufacturer may have envisaged. | Chacun sait que les enfants sont imaginatifs et inventifs, et qu'ils n'utilisent pas leurs jouets uniquement de la manière envisagée par le fabricant. |
They could therefore have envisaged conferring ordination on women, if they had not been convinced of their duty of fidelity to the Lord on this point. | Ils auraient donc pu, s'ils n'avaient été persuadés sur ce point de leur devoir de fidélité au Seigneur, envisager de conférer l'ordination à des femmes. |
The Commission called on interested parties to submit their comments on the appropriate transitional measures that it should have envisaged pursuant to the Court's judgment. | La Commission a invité les intéressés à présenter leurs observations sur les mesures transitoires adéquates qu'aux termes de l'arrêt de la Cour, elle aurait dû prévoir. |
They could therefore have envisaged conferring ordination on women, if they had not been convinced of their duty of fidelity to the Lord on this point. | Ils auraient donc pu, s’ils n’avaient été persuadés sur ce point de leur devoir de fidélité au Seigneur, envisager de conférer l’ordination à des femmes. |
In 1862, the founding father, Adam Opel, could hardly have envisaged that his firm would one day become one of the biggest car makers in Europe. | En 1862, le fondateur, Adam Opel, aurait bien été en peine d’imaginer que son entreprise allait devenir un jour un des plus grands constructeurs automobiles européens. |
In your current proposal, you have envisaged linear cuts, justified first on the basis of the BSE crisis and then by the good cereal harvest. | Dans votre proposition actuelle, vous avez maintenant prévu des réductions linéaires. Pour vous justifier, vous avez d'abord évoqué la crise de l'ESB, puis la récolte importante dans le secteur des céréales. |
In the outline of proposed activities under Slovakia's presidency, we have envisaged the opportunity to convene an informal plenary meeting to continue consideration of this agenda item. | Dans l'exposé des activités proposées dans le cadre de la présidence slovaque, nous avions envisagé la possibilité de tenir une séance plénière informelle afin de poursuivre l'examen de ce point de l'ordre du jour. |
We firmly believe that success will not be far off if, as the SAARC heads of State or Government have envisaged, a comprehensive convention on international terrorism is concluded without delay. | Nous sommes fermement convaincus que le succès ne sera pas loin si, comme l'ont envisagé les chefs d'État et de gouvernement de l'ASACR, une convention générale sur le terrorisme international est conclue sans retard. |
We have envisaged further funding -EUR 4 million under the 2008 Instrument for Pre-Accession, and EUR 2 million under the 2009 Instrument for Pre-Accession. | Nous avons envisagé d'autres financements : 4 millions d'euros dans le cadre de l'instrument de préadhésion de 2008 et 2 millions d'euros dans le cadre de l'instrument de préadhésion de 2009. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!