behave
- Examples
The Department had behaved well as a passive service provider, but only at great cost and in an unsustainable way. | Le Département a joué son rôle correctement en tant que prestataire de services passif, mais en engageant des frais considérables insoutenables à terme. |
The minister said he was disgusted with the way British soccer fans had behaved at the game. | Le ministre a déclaré qu'il était indigné par le comportement des supporters britanniques lors du match. |
If only she had behaved and let me control her. | Si seulement elle s'était bien comportée et m'avait laissé la contrôler. |
I wouldn't have done her if you had behaved right. | Je ne l'aurais pas tuée si tu t'étais bien comportée ! |
If someone under my command had behaved so outrageously I would do the same thing to him. | J'aurais fait subir le même sort à quelqu'un sous mes ordres. |
While my daughter was getting ready for bed, I thanked her for the way she had behaved. | Sur le chemin du retour je voulais remercier ma fille pour la façon dont elle s’était comportée. |
I was called a hooligan; I was told I had behaved like a football supporter. | J’ai été attaqué ; on m’a traité de hooligan ; on a dit que je m’étais conduit comme un supporter de football. |
In other words, the Commission had doubts as to whether the State had behaved as a market economy creditor in relation to the beneficiary. | En d'autres termes, la Commission doute que l'État se soit comporté envers le bénéficiaire comme un créancier en économie de marché. |
In other words, the Commission had doubts as to whether the State had behaved as a market economy creditor in relation to Konas. | En d’autres termes, la Commission doute que l’État se soit comporté envers la société Konas comme un créancier en économie de marché. |
In other words, the Commission had doubts as to whether the State had behaved as a market economy creditor in relation to Konas. | Fait à Bruxelles, le 3 janvier 2006. |
Consequently, the Belgian Government considers that SNCB, in agreeing the measures in question, had behaved as a private investor in a market economy would have done. | Par conséquent, le gouvernement belge considère que la SNCB, en accordant les mesures en objet, avait agi comme l'aurait fait un investisseur privé en économie de marché. |
In other words, the Commission had doubts as to whether the State had behaved as a market economy creditor in relation to the beneficiary. | annexe I, chapitre I, point 11 |
Concerning the sale of Sachsen LB, Germany argued that the Free State of Saxony had behaved like a market economy vendor. | L’Allemagne considère que l’État libre de Saxe, dans le cadre de la vente de la Sachsen LB, a agi à l’instar d’un vendeur opérant en économie de marché. |
Consequently, the Belgian Government considers that SNCB, in agreeing the measures in question, had behaved as a private investor in a market economy would have done. | JO L 80 du 18.3.1998, p. 27. |
The Equality Officer found that the manager had behaved aggressively, but that he had treated Irish customers equally badly in the same circumstances. | Le fonctionnaire de l'égalité a estimé que le comportement du commerçant avait été effectivement agressif, mais aussi que les clients irlandais avaient été traités de la même manière dans les mêmes circonstances. |
The truth is that Lie's behaviour was not totally irrational as it has been portrayed, but was indeed motivated by the way that both Engel and Klein had behaved. | La vérité est que le comportement de Lie n'a pas été totalement irrationnel car il a été décrit, mais il est en effet motivé par la façon dont les deux Engel et Klein a comporté. |
If the founding fathers had behaved as they did, there would have been no united Europe, and half a billion Europeans would never have known peace, freedom and prosperity. | Si les pères fondateurs s’étaient comportés de la sorte, l’Europe n’aurait jamais été unie et un demi-milliard d’Européens n’auraient jamais connu la paix, la liberté et la prospérité. |
The whole situation has deteriorated significantly, as what we had already observed, in the countries where Milosevic had behaved in the selfsame way in the past, had indicated it would. | Ce qui s'esquissait et qu'on avait déjà pu observer auparavant dans une mesure comparable dans les pays où Milosevic avait agi exactement de la même manière n'a fait qu'empirer à l'extrême. |
Mr. LEGGERI (Observer for Italy) said that at the time of the recent tragic events in Genoa, which the Sub-Commission had discussed, the vast majority of demonstrators had behaved peacefully. | M. LEGGERI (Observateur de l'Italie) dit que, lors des événements tragiques qui se sont déroulés récemment à Gênes, et qui ont été évoqués par la Sous-Commission, la grande majorité des manifestants ont adopté un comportement pacifique. |
I remember seeing my father in my life review and understanding that he had behaved the way he did because of a continuum of actions in his life and before his life. | Je me souviens avoir vu mon père dans l'examen de ma vie, et avoir compris qu'il s'était comporté comme il l'avait fait raison d'un continuum d'actions durant sa vie et avant sa vie. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!