escompter
- Examples
À l'époque où il intervenait dans l'entreprise, cet administrateur, de nationalité iraquienne, avait utilisé ses propres fonds à des fins commerciales en escomptant en être remboursé ultérieurement. | During his association with the business, the director, an Iraqi national, had used his own funds for business purposes, expecting to be repaid at a later date. |
Air Malta avait, au fil des ans, rehaussé la valeur des biens, à ses propres frais, en escomptant que la propriété de ces biens lui serait, à terme, transférée. | Air Malta had over the years enhanced the value of the property at its own cost and on the basis of an expectation that the property would be transferred. |
La Commission espère néanmoins boucler le dossier avant les élections européennes en escomptant visiblement placer les citoyens des États membres devant le fait accompli, selon les bonnes vieilles méthodes fédéralistes. | Nonetheless, the Commission hopes to close this case before the European elections by expecting to present the citizens of the Member States with a fait accompli, in accordance with good old federalist methods. |
Le Comité consultatif fait part de sa préoccupation au sujet de la pratique qui consiste à créer des postes financés au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) en escomptant qu'ils seront approuvés ultérieurement. | The Advisory Committee expresses concern at the practice of establishing posts through general temporary assistance in the expectation that they would be approved on an ex post facto basis. |
En Côte d'Ivoire, dans la République fédérale de Yougoslavie et au Pérou, les régimes au pouvoir ont organisé des élections, escomptant que les électeurs se contenteraient de renouveler leur mandat, comme ils l'avaient fait dans le passé. | In Côte d'Ivoire, the Federal Republic of Yugoslavia and Peru, incumbent regimes organized elections in the expectation that voters would simply renew their mandates as they had done in the past. |
Enfin, le PNUD a financé les coûts administratifs de la phase de démarrage de la création d'un fonds social en faveur du développement des personnes déplacées, escomptant en vain assumer en premier chef la gestion du fonds et garantir son efficacité. | Finally, UNDP covered the initial administrative cost of establishing a social fund for development of internally displaced persons with the unrealized expectation that UNDP would have a lead role in managing the fund and ensuring its effectiveness. |
D'aucuns font observer que les partenariats entre l'ONU et le secteur privé rassemblent nécessairement des acteurs dont les intérêts et les motivations sont différents, offrant des types et des niveaux de ressources et de compétences divers, et escomptant des résultats et des avantages différents. | It has been observed in some quarters that partnerships between the United Nations and the private sector must inevitably bring together actors with very different interests and motives, with different types of resources and expertise, and expecting different outcomes and benefits. |
Je partage cette inquiétude, tout en escomptant qu'elle ne se justifie pas. | I share this concern, although I hope it is unfounded. |
C'est ainsi que les parents et les maîtres doivent travailler, escomptant qu'une moisson surgira de la semence qu'ils ont jetée. | So parents and teachers are to labor, expecting a harvest from the seed they sow. |
En escomptant ce billet de change jusqu'à son acceptation à la banque, l'exportateur reçoit le comptant pour la marchandise vendue par lui. | Considering this bill to its acceptance in the bank, the exporter receives payment by cash for the goods sold by it. |
Nous établissons des normes en permanence, en escomptant que les autres les respectent, mais celles de ces locaux ne sont pas adéquates. | We set standards all the time which we expect other people to live up to, but the standards in these premises are not adequate. |
Par conséquent, les économies sont concentrées sur les domaines où l'on s'attend à la résistance la plus faible de la part des parties concernées par les coupes, en escomptant que les gens feront face parce qu'ils n'ont tout simplement pas d'autre choix. | Savings therefore focus on those areas where the least resistance is expected from the parties affected by the cuts, relying on the fact that people will cope, because there is simply no alternative. |
Si elle atteint son objectif, la direction de l'Université portera son attention sur la recherche de la base financière nécessaire au futur fonctionnement de l'institution, en escomptant un fonds de dotation propre à dégager des recettes couvrant les frais de roulement. | If this is achieved, the University management will turn its attention to obtaining a financial basis to run the University in the future, with a hoped-for endowment fund which would generate revenue for operational costs. |
D'aucuns ont fait observer que les partenariats entre l'ONU et le secteur privé rassemblaient nécessairement des acteurs dont les intérêts et les motivations étaient différents, offrant des types et des niveaux de ressources et de compétences divers, et escomptant des résultats et des avantages différents. | Respondents commented that, by their very nature, partnerships between the United Nations and the private sector brought together actors with different interests and incentives, offering different types and levels of resources and competencies and looking for different outcomes and benefits. |
ESCOMPTANT que d'autres pays participeront aux activités entreprises conjointement en vertu des Statuts ci-après, | EXPECTING other countries to participate in the activities undertaken together under the following Statutes; |
ESCOMPTANT que d’autres pays participeront aux activités entreprises conjointement en vertu des statuts ci-après, | EXPECTING other countries to participate in the activities undertaken together under the following Statutes; |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!