entretenir
- Examples
La SUISSE a proposé que le Secrétariat entretienne un site web consacré aux méthodologies. | SWITZERLAND proposed that the Secretariat maintain a methodologies website. |
II est proprio. Faut qu'il entretienne l'immeuble. | He owns the building. He has to take care of it. |
Je veux que la Grande-Bretagne entretienne des relations chaleureuses et amicales avec tous nos voisins européens. | I want Britain to enjoy warm and friendly relationships with all our European neighbours. |
Cependant, il est souhaitable que la famille entretienne un contact fluide et régulier avec l’équipe thérapeutique. | However, it is desired for the family to have regular contact with the therapeutic team. |
Il est essentiel que l’Agence établisse et entretienne une réputation d’impartialité, d’intégrité et de normes professionnelles élevées. | It is essential that the Agency establish and maintain a reputation for impartiality, integrity and high professional standards. |
Je suis donc tout à fait favorable à ce que l'Union européenne entretienne avec elle un partenariat privilégié. | I am therefore completely in favour of the EU maintaining a privileged partnership with Turkey. |
Dans un État démocratique, il est tout à fait anormal qu'un parti politique entretienne sa propre milice. | It is a fundamental anomaly in a democratic State for a political party to maintain its own militia. |
Cependant, il est souhaitable que la famille entretienne un contact fluide et régulier avec l’équipe thérapeutique. Haut de page | However, it is desired that the family would have a fluid relation and regular contact with the therapeutic team. |
La Turquie n'est pas l'Europe, qu'il s'agisse de culture ou de géographie, bien qu'elle entretienne des liens commerciaux très forts avec l'Europe. | Turkey is not Europe, either in cultural or geographic terms, though it has extremely strong commercial ties to Europe. |
Quand je me rends au Congo, avec qui voulez-vous que je m’entretienne si ce n’est avec le chef de l’État. | When I go to the Congo, whom do you want me to speak to if not the head of state. |
Huitièmement, il est capital que la Turquie entretienne des relations de bon voisinage avec tous ses voisins, en particulier, bien sûr, avec la Grèce. | Eighth, it is very important for us that Turkey should have good neighbourly relations with all its neighbours, including Greece, of course. |
C'est pourquoi il est important que le gouvernement hongrois entretienne un dialogue constant, aussi bien avec son opposition qu'avec les partenaires sociaux. | It is therefore essential for the Hungarian Government to maintain an ongoing dialogue with both the opposition and the two sides of industry. |
Il serait inadmissible que l’UE entretienne des relations commerciales directes avec l’île de Chypre occupée, au détriment du gouvernement chypriote et en le court-circuitant. | It would not be acceptable for the EU to pursue direct business relations with occupied Cyprus, detrimental to and bypassing the Cypriot Government. |
Pour que l'ONU puisse engager des débats de fond sur les questions de développement, nous pensons qu'il est nécessaire qu'elle entretienne une relation saine avec la société civile. | For the United Nations to engage in debates on development issues in a more substantive way, we believe it must nurture a healthy relationship with civil society. |
Beaucoup se sont dites favorables à ce que l'UNOPS entretienne des rapports directs avec les banques régionales, bien qu'une délégation pour sa part ne voie pas très bien la justification d'une telle démarche. | Many delegations voiced support for a direct UNOPS relationship with regional banks, although one wondered about the positives and negatives. |
Il est essentiel, cependant, que le BdP entretienne des relations fortes avec un éventail de parties prenantes pendant les examens préliminaires, indépendamment du bénéfice potentiel pour les efforts de justice nationale. | It is critical, however, that the OTP maintain strong relationships across a range of stakeholders during preliminary examinations, regardless of the potential benefit to national justice efforts. |
Nous avons tout intérêt à voir naître une Turquie moderne, démocratique, stable et tournée vers l'Occident, une Turquie qui entretienne des relations économiques, politiques et culturelles étroites avec l'Europe. | We have the greatest interest in a Turkey which is modern, democratic, stable and Western-oriented, and which maintains close economic, political and cultural relations with Europe. |
Il est donc essentiel que chaque pays entretienne un système d’administration du travail actif et viable, en charge de tous les aspects d’élaboration et de mise en œuvre de la politique nationale du travail. | It is therefore vital that each country maintain a viable and active labour administration system responsible for all aspects of national labour policy formulation and implementation. |
J'estime qu'il est fondamental que l'Europe entretienne des rapports étroits avec certains acteurs régionaux et globaux en les soutenant et en établissant avec eux de solides liens politiques et économiques. | in writing. - (PT) I regard it as fundamental that Europe establishes strong relations with certain regional and global players by supporting them and establishing strong political and economic links. |
Les projets prévoyaient que la Mission mette à niveau et entretienne l'infrastructure routière, de manière à promouvoir l'utilisation des transports terrestres et à réduire les coûts du transport aérien entre le Nord et le Sud-Soudan. | The projects called for the upgrade and maintenance of road infrastructure in order to promote the use of ground transportation and reduce air transport costs between South and North Sudan. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!