encourir
- Examples
Toute personne qui méconnaîtrait cette règle encourrait une peine de trois ans d’emprisonnement et de 375.000 euros d’amende6. | Anyone who disregards this rule would incur a penalty of three years in prison and 375,000 euros in amende6. |
Les contributions en nature (fournitures) sont évaluées par l'Administration, selon les coûts que le Fonds encourrait normalement pour des articles analogues. | Contributions-in-kind (supplies) are valued by management and reflect the cost UNICEF would normally pay for similar items. |
Les contributions en nature (fournitures) sont évaluées par l'Administration, selon les coûts que le Fonds encourrait normalement pour des articles analogues. | Contributions in kind (supplies) are valued by management and reflect the cost UNICEF would normally pay for similar items. |
Cela dit, dans ce cas précis, à méconnaître les valeurs socioculturelles profondément ancrées dans le pays, le Gouvernement encourrait la sanction des citoyens. | However, in that instance, there was a very strong sociocultural attitude in the country, and the Government paid the penalty if it ran roughshod over it. |
Comme la BCE détient des devises contre des engagements en euros, elle encourrait également un risque de change si l'euro devait s'apprécier considérablement par rapport aux monnaies de réserve détenues. | Since the ECB holds currencies to offset liabilities in euros, it would also run a foreign exchange risk if the euro appreciated substantially against the reserve currencies it is holding. |
Il fait valoir que le Conseil des migrations n'a pas procédé à un examen plus poussé de tous les aspects permettant de déterminer les risques qu'il encourrait s'il était renvoyé en Iran. | He argues that the Migration Board in no deeper sense considered all aspects of the risks to which the complainant might be exposed if returned to Iran. |
Il fait valoir que le Conseil des migrations n'a pas procédé à un examen plus poussé de tous les aspects permettant de déterminer les risques qu'il encourrait s'il était renvoyé en Iran. | He argues that the Migration Board did in no deeper sense consider all aspects of the risks to which the complainant might be exposed if returned to Iran. |
Les ARN devraient adopter une méthode de calcul des coûts ascendante LRIC + consistant à estimer le coût courant qu’un opérateur efficace hypothétique encourrait pour construire un réseau moderne efficace, c’est-à-dire un réseau NGA. | NRAs should adopt a BU LRIC + costing methodology that estimates the current cost that a hypothetical efficient operator would incur to build a modern efficient network, which is an NGA network. |
Toutefois, les procédures proposées ne résoudront pas le problème car un chargeur prévoyant n'émettra pas d'instructions de livraison sans l'autorisation du propriétaire légitime dans la mesure où un chargeur agissant ainsi encourrait des poursuites judiciaires. | Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. |
Dès que je songeai à ce scénario tout à fait possible et très intéressant, j’oubliai tout du danger qu’encourrait mon identité. | As soon as I thought of that entirely possible and very interesting scenario, I forgot all about the jeopardy my identity was in. |
Aux termes de cette garantie, la SEPI dédommagera Repsol, à la première demande, de tous les coûts directs et indirects et pertes que cette société encourrait si les navires n'étaient pas livrés conformément à ce que prévoit le contrat de construction navale. | With regards to each depopulation operation, that report shall include, in particular: |
Dans l’ensemble, il ne ressort pas des justificatifs dont dispose la Commission que le montant des compensations a été calculé en comparant les coûts encourus par la RBG et la BSM avec ceux qu’encourrait une entreprise bien gérée. | In conclusion, the evidence which the Commission has received does not show that the level of compensation has been calculated by comparing the costs incurred by RBG and BSM with a well run undertaking. |
Selon les indications fournies, le projet de loi habiliterait la police à demander la remise des clefs de décryptage à toute personne suspectée de les détenir, et quiconque refuserait de faire droit à cette demande encourrait une peine de deux ans d'emprisonnement. | Reportedly the bill would give the police the power to demand decryption keys from anyone suspected of possessing them, while non-compliance could lead to a two-year jail sentence. |
Aux termes de cette garantie, la SEPI dédommagera Repsol, à la première demande, de tous les coûts directs et indirects et pertes que cette société encourrait si les navires n'étaient pas livrés conformément à ce que prévoit le contrat de construction navale. | Under the terms of the guarantee, SEPI would indemnify Repsol at first request for all the direct and indirect costs and consequent losses Repsol would incur if the ships were not delivered according to the contract terms for reasons for which Izar could be held liable. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!