encadrer
- Examples
Ils les ramenaient et les encadraient. | They would bring them back and mount them. |
Des portes ouvertes qui encadraient l'obscurité et d'autres fermées qui suggéraient des secrets et des toiles d'araignée poussiéreuses. | Open doors that framed darkness and others closed that suggested secrets and dusty spiderwebs. |
Deux bâtiments importants encadraient celui des Fondations royales, l'actuelle Bibliothèque centrale universitaire. | To the left and right of the Royal Foundations, the current Central University Library, there stood two important buildings. |
Les autorités ont dispersé des manifestations pacifiques et arrêté des centaines d'activistes des droits de l'homme qui encadraient ces manifestations. | The authorities broke up peaceful demonstrations and detained hundreds of human rights activists who were monitoring the demonstrations. |
Anthony Foresta, qui a passé treize ans dans les prisons du Minnesota, a déclaré qu'il était de notoriété publique parmi les détenus que la police de Minneapolis encadraient Jermaine Stansberry. | Anthony Foresta, who spent thirteen years in Minnesota prisons, said it was common knowledge among prison inmates that the Minneapolis police framed Jermaine Stansberry. |
La mer et la baie se fusionnaient avec le ciel, les montagnes qui entouraient la région encadraient le tout avec ses couleurs ocre et les silhouettes des cactus étaient découpées par le soleil, nous rappelant le désert tout près. | The sea at the bay fused itself with the blue sky, the mountains that surrounded the area framed it with its ochre hues and the cacti silhouettes were outlined by the sun, reminding us of the nearby desert. |
Quelques délégations ont exprimé l'avis que les traités des Nations Unies relatifs à l'espace encadraient les activités spatiales de manière systématique et utile alors que celles-ci, qu'elles soient le fait d'organismes publics ou privés, se généralisaient et devenaient de plus en plus complexes. | Some delegations expressed the view that the United Nations treaties on outer space constituted a coherent and useful framework for increasingly widespread and complex outer space activities of both governmental and private entities. |
Deux magnifiques et anciennes magnolias encadraient l'entrée de la villa. | Two beautiful ancient magnolias framed the entrance to the villa. |
Les deux tours encadraient avec une grande majesté le palais royal. | The royal palace was framed with great majesty by two towers. |
Quelques mèches de cheveux dorés encadraient le visage enfantin de la jeune fille. | Some locks of golden hair framed the childlike face of the girl. |
Cette maison était remarquable par cinq panneaux sculptés et deux statues qui encadraient la porte. | This house was characterized by five sculptured panels and two statues framing the door. |
Deux par deux, les créatures encadraient chacun de nous, elles ont commencé à nous séparer en douceur. | Two flanked each of us and began to gently separate us. |
Je ne sais pas comment j’étais au courant de ça mais je savais que c’étaient de « vieilles âmes » qui encadraient mon groupe. | I don't know how I knew that, but I knew that they were 'old souls' who watched over my group. |
Le design urbain du nouveau blason était différent destyle régional de bijoux : au lieu d'épis de blé, qui encadraient le bouclier, mettre des branches de chêne. | The urban design of the new coat of arms was different fromregional style of jewelry: instead of wheat ears, which framed the shield, put oak branches. |
La loi de 2001 relative à l'assurance des professionnels de la santé [Health Professionals Competency Assurance Act 2001 (HPCA)] viendra annuler et remplacer les 11 lois qui jusqu'ici encadraient les professions de la santé. | The Health Professionals Competency Assurance Act 2001 (HPCA) will repeal and replace the 11 Acts that currently regulate health professionals. |
Les scientifiques qui encadraient ce travail pensaient que c'était un sujet trop léger, alors nous avons conçu des applications sérieuses comme ce banc prototype optique dans lequel un bouchon de tube de dentifrice sur une boîte en carton devient un laser. | The academics who were overseeing this work thought that that was too frivolous, so we built deadly serious applications like this optics prototyping workbench in which a toothpaste cap on a cardboard box becomes a laser. |
Une délégation a estimé que les traités des Nations Unies relatifs à l'espace encadraient de manière systématique et utile des activités spatiales qui ne cessaient de s'étendre et qui devenaient de plus en plus complexes, qu'elles soient réalisées par des organismes publics ou privés. | The view was expressed that the United Nations treaties on outer space established a coherent and useful framework for increasingly widespread and complex activities in outer space carried out by both governmental and private entities. |
Quelques délégations ont exprimé l'avis que les traités des Nations Unies relatifs à l'espace encadraient les activités spatiales de manière systématique et utile alors que celles-ci, qu'elles soient le fait d'organismes publics ou privés, se généralisaient et devenaient de plus en plus complexes. | Some delegations expressed the view that the United Nations treaties on outer space had established a coherent and useful framework for increasingly widespread and complex activities in outer space carried out by both governmental and private entities. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!