embourbé
- Examples
La page est très raisonnable et non embourbée du tout. | The page is very reasonable and not bogged down at all. |
L'UE s'est embourbée dans ce pétrin. | The EU has become embroiled in this mess. |
Je m'empresserais de dire que nous avons une pratique du subterfuge embourbée dans la procédure. | We have an exercise in subterfuge bogged down in a quagmire of procedure, I would hasten to suggest. |
Mais, très souvent, je me suis aussi embourbée dans les méandres des liens et en suis ressortie bredouille. | However, I also frequently ran aground in the soup of links, and ended up empty-handed. |
Ma calèche s'est embourbée. | I didn't hear it. |
Parce que sinon, l'UE aurait fini embourbée dans le protectionnisme et dans de lourdes subventions aux divers groupes du secteur agricole. | If it had, the EU would end up mired in protectionism and heavy subsidies to all the various groups within the agricultural sector. |
Le Secrétaire général déclare à juste titre que l'Assemblée générale est embourbée par un ordre du jour lourd et répétitif et par des débats stériles. | The Secretary-General rightly states that the General Assembly is bogged down with an unwieldy agenda and repetitive and sterile debates. |
Cela prouve que cette révolution, dont beaucoup pensaient – y compris à gauche – qu’elle s’était embourbée, conserve toujours d’immenses réserves sociales. | It shows that the Revolution, which many even on the Left believed to have stalled, still possesses immense social reserves. |
était embourbée. | I started the motor even though I knew the car was deeply embedded in the soft ground. |
Contrairement à la CEI, qui s'est embourbée dans sa propre insignifiance, l'Organisation jouit d'un haut degré de respect et de confiance en Géorgie. | Unlike the Commonwealth of Independent States, which has drowned in its own futility, the United Nations does enjoy high degree of respect and confidence in Georgia. |
La zone de libre échange entre l'UE et le Mercosur, comme le cycle de Doha à l'OMC, s'est embourbée dans des questions de commerce des produits agricoles. | The free trade area between the EU and Mercosur, like the Doha Round at the WTO, has become caught up in issues of trade in agricultural goods. |
Ce rapport démontre très efficacement l’échec d’une Union européenne qui est désespérément embourbée dans la fraude et la corruption et qui n’a pas la volonté d’y remédier. | This report very effectively demonstrates the failure of a European Union that is hopelessly mired in fraud and corruption and lacks the will to do anything about it. |
Le conflit dans lequel la Syrie est embourbée depuis près de cinq ans a débuté en 2011, lorsque le Gouvernement a lancé une campagne de répression brutale contre des manifestants non violents qui réclamaient davantage de droits politiques et économiques et de libertés civiques. | For nearly five years, Syria has been mired in conflict, which began in 2011 when the Government launched a violent crackdown on peaceful demonstrators seeking more economic and political rights and civil liberties. |
Si nous voulons nous relever de la décadence spirituelle dans laquelle notre société s’est embourbée, nous devons impérativement changer nos habitudes : de la dispersion vers la concentration ; de la banalité vers la transcendance ; de la frivolité vers la contemplation. | If we wish to rise from the spiritual decadence into which our society is sunk, what is needed is a change in habits: from dispersion to concentration; from banality to transcendence; from frivolity to contemplation. |
Notre voiture s'est embourbée et elle a été dégagée à l'aide d'un treuil. | Our car got stuck in the mud and it was pulled out using a winch. |
Depuis la chute du régime cleptocratique de Mobutu Sese Seko, la République démocratique du Congo (anciennement Congo belge et Zaïre) s'est embourbée dans l'agitation et la violence la plus brutale, qui a déjà conduit à des millions de morts. | Ever since the fall of Mobutu Sese Seko's kleptocratic regime, the Democratic Republic of Congo (formerly Belgian Congo and formerly Zaire) has been mired in agitation and the most brutal violence, which has already led to millions of deaths. |
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée. | During the remaining three months of this year's session, the Conference should redouble its efforts to break the long-standing stalemate. |
Une société s'est embourbée avec les problèmes, en saisissant pour les réponses aussi sans but qu'un homme qui tombe gratuitement d'un avion sans un parachute qui essaie désespérément de tenir pour aérer. | A society bogged down with problems, grasping for answers as aimless as a man free falling from an airplane without a parachute trying desperately to hold on to air. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!