d-day
- Examples
The estimated timeframe for the completion of these tasks is 262 days from d-day, which was 4 April 2002. | Les délais prévus pour l'achèvement de ces tâches sont de 262 jours à partir du jour J, à savoir le 4 avril 2002. |
Bed and breakfast and self catering accommodation in a 16 th century manor located near Valognes, Cherbourg and the d-day beaches. | Chambres d'hôtes et hébergement indépendant dans un manoir du 16 e siècle situé près de Valognes, Cherbourg et les plages du Débarquement. |
Bed and breakfast and self catering accommodation in a 16 th century manor located near Valognes, Cherbourg and the d-day beaches. | Vue d'ensemble Chambres d'hôtes et hébergement indépendant dans un manoir du 16 e siècle situé près de Valognes, Cherbourg et les plages du Débarquement. |
D-Day occurred on the morning of June 6th, 1944. | D-Day s'est déroulé le matin du 6 juin 1944. |
Hey, in France, we hit the beach right after D-Day. | En France, on s'est pointés sur la plage après le jour J. |
Gold Beach is the name of a D-day landing beach in Normandy. | Le terme Gold Beach désigne une plage du débarquement en Normandie. |
Right around D-Day, Bonica showed up to Madigan Army Medical Center, near Tacoma. | Le jour-J, Bonica se présenta au Madigan Army Medical Center, |
The D-Day is coming and you can already find many objects in some shops. | Le jour-J arrive et on peut déjà trouver beaucoup d’objets dans certains magasins. |
Close to all the D-Day landings Beaches, Bayeux and St Michael Mount. | Près de tous les débarquements de D-Day Beaches, Bayeux et le Mont Saint-Michel. |
Private driver/guide day tour to Normandy D-Day landing beaches. | Excursion d'une journée avec chauffeur/guide privé aux plages du débarquement en Normandie. |
Join the war for Europe in the exciting sequel to Frontline Commando: D-Day. | Description Libérez l’Europe dans la suite passionnante de Frontline Commando : D-Day. |
Right around D-Day, Bonica showed up to Madigan Army Medical Center, near Tacoma. | Le jour-J, Bonica se présenta au Madigan Army Medical Center, à coté de Tacoma. |
I'd like for you to come and visit me every day until D-day. | J'aimerais que tu viennes me rendre visite tous les jours jusqu'au jour J. |
I hadn't been there since D-Day. | Je n'y étais pas retourné depuis le D-day. |
To tell you the truth, I don't remember anything before D-day, man. | Je ne me souviens de rien avant le jour-J. |
Well, that's not how it happened on D-Day. | C'était pas le cas lors du Débarquement. |
I'd say he was last up there around D-Day. | Je dirais que ça devait être pour le débarquement de Normandie. |
I knew they wouldn't dare start D-day without you. | Ils n'auraient pas commencé le débarquement sans toi. |
I'm only thirty and I've got a neck that can remember D-Day | J'ai 30 ans et un cou qui se souvient du débarquement. |
I spent some time there in the service, right after D-day. | J'ai passé un moment là-bas, comme soldat. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!