décréter

Le président Musharaff a répondu à la situation en décrétant l'état d'urgence.
President Musharaff has responded to this situation by declaring a state of emergency.
Nous demandons instamment au Conseil de sécurité de prendre les mesures voulues en décrétant des sanctions contre l'Éthiopie.
We urge the Security Council to take appropriate measures by imposing sanctions against Ethiopia.
Dans tout royaume, il faut un roi siégeant sur son trône et décrétant les lois du royaume.
In every kingdom there must be a king seated upon his throne and decreeing the laws of the realm.
En outre, le gouvernement a réagi rapidement, pour écarter le risque d’une grève générale, en décrétant trois jours de deuil national.
In addition the government acted quickly to head off the threat of a general strike by calling three days of national mourning.
Finances En décrétant, une femme a le droit decertains avantages associés à la grossesse, à l'accouchement et à la naissance d'un enfant.
When decreeing, a woman has the right tocertain benefits that are associated with pregnancy, childbirth and the birth of a child.
Si le gouvernement français a pris les mesures d’urgence nécessaires en décrétant l’état de catastrophe naturelle, nous avons besoin de la solidarité européenne.
Although the French Government has taken the necessary emergency steps and declared a state of emergency, we need European solidarity.
Elle favorise par ailleurs la mise sur pied de forces d'intervention rapide et elle associe délibérément les missions militaires et civiles, décrétant "humanitaires" les interventions militaires.
It also promotes the creation of rapid intervention forces and deliberately links military and civil missions, baptising military interventions 'humanitarian'.
En fait, quand la margarine a été inventée, plusieurs états ont adopté des lois décrétant qu'elle devait être teinte en rose pour qu'on sache que c'était artificiel.
In fact, when margarine was invented, several states passed laws declaring that it had to be dyed pink, so we'd all know that it was a fake.
Je suis persuadé que beaucoup de membres de ce Parlement ont vu des rapports des partisans du Zanu-PF décrétant au peuple zimbabwéen que seuls les imbéciles meurent de faim.
I am sure many Members of Parliament will have seen reports of Zanu-PF supporters saying to the people of Zimbabwe that only fools starve.
L’Equateur a donc toutes les raisons pour entreprendre une action unilatérale en décrétant, sur la base de l’audit, qu’une large part de la dette est illégitime.
Ecuador thus has excellent reasons to undertake a unilateral action and decide on the basis of an audit that a large part of the external debt is illegitimate.
En décrétant une interdiction totale de fumer, on se prive de telles initiatives novatrices et d’une partie du dynamisme de l’économie.
By imposing a statutory smoking ban from the top down, innovative initiatives of this kind are taken out of the market, and will take with them some of the dynamism from the economy.
Pas plus qu'il ne peut vraiment s'excuser en décrétant qu'il ne fut pas averti ou qu'il manquait de ressources ou encore qu'il n'avait pas la position internationale nécessaire pour intervenir.
Nor can he possibly excuse himself by saying that no warnings were given, or that he lacked resources, or that he did not have the international position to intervene.
Puisque le marché résiste, on se propose d'utiliser la force pour le faire céder en décrétant l'égalité obligatoire des commissions bancaires sur les virements intérieurs comme sur les virements transfrontaliers.
Since the market is putting up some resistance, it is proposed that we use force to make it submit, by decreeing compulsory equality of bank charges on internal transactions, as on cross-border transactions.
Elle ne peut pas se présenter ici au Parlement en décrétant quel sera le programme de l'Union européenne et s'attendre à ce que nous acceptions tout simplement le contenu entier de ses documents.
It cannot come to us and say this is what the European Union's programme is going to be and expect us simply to accept everything that is in its documents.
Le 29 juillet 1996, la Chine procède à un essai nucléaire, le quarante-quatrième depuis 1964, promettant que c'était là le dernier, et décrétant un moratoire sur ces essais à compter du 30 juillet.
On 29 July 1996, it conducted a nuclear test, the forty-fourth since 1964, promising that it would be the last and announcing a moratorium on nuclear testing effective from 30 July.
On trouvera ci-après la liste des décrets suprêmes pris par le Ministère de la défense et la Présidence du Conseil des Ministres entre 1999 et 2004 décrétant des états d'exception dans telle ou telle région du pays.
A list is given below of Supreme Decrees issued between 1999 and 2004, by which states of exception were decreed in various areas of the country.
Ce fut d'abord devant un synode d'évêques qui déclara hérétiques ses écrits, et qui, après avoir gagné à sa cause le jeune roi Richard II, obtint une ordonnance royale décrétant l'emprisonnement de tous les adhérents des doctrines condamnées par la cour pontificale.
First a synod of bishops declared his writings heretical, and, winning the young king, Richard II, to their side, they obtained a royal decree consigning to prison all who should hold the condemned doctrines.
Les commandants militaires des Forces nouvelles ont également publié une déclaration demandant le retrait de leurs ministres du Gouvernement de réconciliation nationale et décrétant l'état d'urgence dans le nord du pays, décision qui a été rapportée par la suite.
The military commanders of the Forces nouvelles also issued a declaration calling for the withdrawal of their ministers from the Government of National Reconciliation and imposing a state of emergency in the northern part of the country, which was later rescinded.
Si vous faites adopter une loi par le parlement hongrois en décrétant que cette loi ne pourra être modifiée qu'avec une majorité de deux tiers, vous savez qu'elle ne sera pas facile à modifier après la prochaine élection.
If you push a law through the Hungarian Parliament and decree that, from now on, it may only be amended with a two-thirds majority, you know that it is not going be easy to amend it again after the next election.
Le Greffier de la Haute Cour s'est efforcé de résoudre ce problème en décrétant que chaque cabinet d'avocats devrait traiter une affaire de ce genre par an, mais cela n'a pas résolu le problème de la qualité de la représentation en justice des personnes nécessiteuses.
The Registrar of the High Court has tried to address the problem by decreeing that every law firm should take up one such case a year but this has not resolved the problem of the quality of representation for the needy.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
crow