compenser
- Examples
Toutefois, ces améliorations ne compenseraient qu’une partie des émissions toujours croissantes du trafic aérien. | However, such improvements are expected to only partially offset the growth of aviation emissions. |
De nouveaux emplois seraient créés dans d'autres secteurs, qui compenseraient ceux perdus dans le secteur du tabac. | New jobs would be created in other sectors, compensating for the jobs lost in the tobacco sector. |
Avec les moines destinés au sacerdoce, on pouvait espérer que leurs études théologiques compenseraient les omissions passées. | With monks destined for the priesthood it could be hoped that their theological studies would make up for any omissions in what have gone before. |
Les risques considérablement plus faibles en cas de cession à GRAWE compenseraient largement la différence entre les offres de prix. | The price difference was far outweighed by the much smaller risk in the event of a sale to GRAWE. |
Les propriétaires de véhicules pourraient ainsi profiter directement des économies d'énergie à long terme, qui compenseraient largement le prix éventuellement plus élevé du véhicule. | Vehicle owners would then benefit directly from the energy savings in the long run, which would far exceed the vehicle's possibly higher price. |
Le ministère des Finances s’oppose lui aussi à la réduction des taux d'intérêt, en estimant que les banques compenseraient cela par l'augmentation des marges. | The Ministry of Finance is also against the limits on interest rates, saying that the banks would compensate it through higher commission. |
Il importe donc d'étendre les initiatives comme Grundtvig ou Erasmus pour les jeunes entrepreneurs et de les doter de fonds qui compenseraient l'insuffisance des moyens financiers nationaux. | Thus, initiatives such as Grundtvig or Erasmus for Young Entrepreneurs should be extended and doubled by funds that would supplement the insufficient national finances. |
D'autres recherches ont révélé que les avantages de la réglementation sur la taille des bagages à main ne compenseraient pas les implications opérationnelles dans les aéroports et l'impact sur les passagers. | Yes – household plans to change the dwelling |
L’OTE pourrait également bénéficier d’avantages qui résulteraient de son statut d’ancien monopoleur et qui compenseraient les désavantages représentés par le coût complémentaire du RPV (notamment en ce qui concerne son réseau de téléphonie fixe). | OTE might also derive benefits from its former monopoly position, compensating for the disadvantages resulting from the extra costs of the VRS (in particular as regards its fixed telecom network). |
Cependant, étant donné que les dettes subordonnées ont été rachetées ces dernières années et que les dettes subordonnées restantes sont minimes, ces pertes ne compenseraient pas l’aide d’État supplémentaire requise pour rembourser les détenteurs d’autres dettes plus prioritaires [68]. | It is therefore appropriate not to approve Artemisia vulgaris L. as basic substance. |
Le Royaume-Uni rejette en outre les allégations selon lesquelles les mesures entraîneraient une distorsion de concurrence indue, puisque les avantages qu’apporterait la survie de RMG aux consommateurs compenseraient largement le faible degré de distorsion du marché. | The United Kingdom furthermore rejects claims that the measures would lead to an undue distortion of competition since the benefits to consumers flowing from RMG’s survival would significantly outweigh the limited degree of market distortion. |
Ainsi, les avantages résultant de ce régime fiscal compenseraient le surcoût de la gestion de navires sous pavillon français, lequel est essentiellement dû au coût de l'équipage français qui reste l'un des plus élevés d'Europe. | The advantages flowing from the tax scheme thus offset the extra cost of managing vessels under the French flag, which was basically due to the cost of French crewing, one of the highest in Europe. |
Pour certains, pareilles mesures compenseraient l'une la perte de pouvoir d'achat et l'autre celle de revenus subie par l'Organisation du fait du paiement tardif de quotes-parts et tendraient à encourager les États Membres à faire preuve d'une plus grande ponctualité dans leurs versements. | Some members felt that such measures would compensate the Organization for loss of purchasing power or income due to late payment of assessed contributions respectively and would tend to encourage earlier payments. |
Cependant, étant donné que les dettes subordonnées ont été rachetées ces dernières années et que les dettes subordonnées restantes sont minimes, ces pertes ne compenseraient pas l’aide d’État supplémentaire requise pour rembourser les détenteurs d’autres dettes plus prioritaires [68]. | However, since the subordinated debts have been bought back in the last years and the remaining outstanding subordinated debts are small, those losses would not compensate the additional State aid required to repay the other, more senior, debt holders [68]. |
Les prétendues mesures compensatoires ne compenseraient rien du tout et la prétendue clause de sauvegarde n'est que de trente jours, délai dérisoire au regard de la force et de la durée des pressions migratoires qui se calculent à l'échelle de la décennie. | The so-called compensatory measures would compensate nothing at all and the so-called safeguarding clause is only for thirty days, a derisory period of time in face of the strength of the migratory pressures and their duration, which is reckoned in decades. |
C'est pourquoi nous devons identifier des solutions permettant d'éliminer les préoccupations concernant les activités des enfants pendant que le parent travaille, en développant des activités dans les écoles ou en dehors de celles-ci qui compenseraient le manque de supervision de la part des parents. | For this reason, solutions need to be identified in order to eliminate the concern related to what the child is doing while the parent is at work, by developing activities inside or outside schools, which would cover the lack of supervision by parents. |
Les économies enregistrées grâce à un tel système compenseraient l'alourdissement des charges pesant sur les compagnies aériennes. | The savings such a system would engender would compensate for the extra burden on the airline companies. |
Il était probable que ces gains compenseraient en partie la croissance plus lente des ressources générales qui pourrait être observée en 2000. | The gains were likely to partially offset the slower growth in general resources that might be experienced in 2000. |
On considère souvent, implicitement, que ces deux facteurs sont antagonistes, si bien que les revenus non agricoles et les revenus agricoles se compenseraient, en gros, mutuellement. | The implicit view is often that the two move in opposite directions, so that non-farm and farm incomes essentially offset each other. |
Et, avant tout, il a été clair depuis le début que rien ne garantissait que les possibles conséquences positives compenseraient les effets négatifs certains du conflit. | First of all it was clear from the very beginning that proportion between the possible positive consequences and the sure negative effect of the conflict was not guaranteed. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!