borner
- Examples
Leurs connaissances se bornent à ce que Thurston leur a dit. | Their knowledge is limited to what Thurston has told them. |
Si vos relations se bornent au mensonge, vous devez vous en séparer aussi. | If your relatives are bound to falsehood, you should leave them, too. |
Mais ils ne se bornent pas à participer directement à l'administration de l'État. | But they do not confine themselves to this direct participation in ruling the state. |
Certains instruments se bornent à énoncer ce principe général. | Some instruments limit the provision of privileges and immunities to the statement of this general principle. |
Les contrevérités véhiculées par le Gouvernement libanais ne se bornent pas à des communications écrites. | The distortions propounded by the government of Lebanon in this regard are not limited to written communications. |
Lorsqu’elles se bornent à gérer le patrimoine, elles échappent en revanche à la taxe professionnelle. | However, if they pursue only asset management, they are not subject to trade tax. |
Ces derniers se bornent à exploiter des services de téléphonie mobile basés sur leur propre structure de prix. | The activities of service providers are confined to operating mobile telephony services based on their own pricing structure. |
Qu'ils ne se bornent pas à une simple lecture de cette épopée des masses ukrainiennes ! Qu'ils réfléchissent longuement. | Let them not confine themselves to a simple reading of the epic of the Ukrainian masses. |
Ils ne réalisent pas d'enquêtes eux-mêmes mais se bornent à vérifier qu'elles sont menées conformément à la loi. | They do not perform any actual investigatory work themselves; their role is to ensure that investigations are carried out according to law. |
Ainsi, les organes compétents en matière de responsabilisation, lorsqu'il en existe, se bornent le plus souvent à traiter des problèmes de probité financière. | Thus, where there exist accountability committees, they most often deal exclusively with issues of financial probity. |
Deuxièmement, les États-Unis refusent le mécanisme contraignant de règlement des litiges et se bornent à un simple mécanisme de consultation, ce qui est évidemment insuffisant. | Secondly, the US rejects the dispute settlement procedure and confines itself to a simple consultation mechanism, which is obviously insufficient. |
Généralement, ils se bornent à demander des renseignements aux autorités de police et, lorsqu'ils n'en reçoivent pas, ne prennent aucune mesure supplémentaire. | They generally restrict themselves to requesting information from the police authorities and, when none is forthcoming, they take no further action. |
le titre VIII (dans la mesure où les dispositions de ce titre se bornent à assurer l'application provisoire de l'accord) ; | A reported result equal to the requirement is compliant. |
Deuxièmement, les résolutions qui se bornent à demander la fourniture d'un appui à des activités gérées par d'autres institutions n'ont guère de valeur ou n'en ont pas du tout. | Secondly, resolutions that merely welcomed or exhorted support for activities managed by other institutions were of little or no value. |
le titre IX (Dispositions finales), dans la mesure où les dispositions de ce titre se bornent à assurer l'application provisoire de l'accord. | Title IX (Final provisions) to the extent that the provisions of that Title are limited to the purpose of ensuring the provisional application of the Agreement. |
Les déclarations se bornent à décrire une suite spécifique d'événements, qui s'inscrivent dans la description de la manière dont Mme Kjaersgaard a vécu l'incident. | The statements are in the nature of a description of a specific sequence of events, as part of a description of how Ms. Kjaersgaard perceived the incident. |
On notera que les responsabilités du Tribunal en la matière se bornent à assurer les frais d'entretien des prisonniers, notamment les frais de nourriture et le coût des services médicaux. | Provision has been included for the maintenance of prisoners serving sentences imposed by the Tribunal. |
Il va de soi que les avantages de la communication judiciaire ne se bornent pas aux situations dans lesquelles les deux pays concernés sont parties à la Convention de La Haye. | Of course the benefits of judicial communication are not limited solely to situations in which the two countries are Hague Convention countries. |
Les actes de terrorisme ne se bornent pas à semer la terreur sur le moment même, ils s'attardent dans les esprits et ne contribuent guère à ouvrir des perspectives de guérison. | Acts of terrorism not only terrorize people at the moment, they linger in the mind and are not easy to assimilate with healing perspective. |
Au contraire, certains se bornent à exprimer une préoccupation générale pour la situation des personnes âgées - même si pour agir, il est nécessaire au préalable d'avoir pris conscience d'un problème. | Instead, some were merely expressing concern for the situations with which older people were faced—although raised awareness is a necessary precursor for action. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!