borner
- Examples
Sa tâche se bornait à examiner les neuf incidents identifiés dans son mandat. | Its task was limited to considering the nine incidents identified in its terms of reference. |
Sa tâche se bornait à examiner les 10 faits visés dans son mandat. | Its task was limited to considering the 10 incidents identified in its terms of reference. |
Commentant cette disposition, Sir Gerald Fitzmaurice se bornait à estimer qu'elle n'appelait pas d'explications (ibid., p. 131, par. 101). | In his commentary on this provision, Sir Gerald Fitzmaurice restricted himself to saying that it did not require any explanation (ibid., p. 131, para. |
Il se bornait à offrir à M. Jahnke la possibilité de les utiliser pour un laps de temps indéterminé, en accord avec le preneur. | The receiver was merely proposing to Mr Jahnke that he might, in agreement with the other tenant, utilise the assets for an indeterminate duration. |
Il se bornait à offrir à M. Jahnke la possibilité de les utiliser pour un laps de temps indéterminé, en accord avec le preneur. | The group will meet four times a year in plenary and several times within the sub-group(s) structure. |
Cette responsabilité incombait actuellement aux interlocuteurs, alors que la responsabilité du FNUPI se bornait à la fixation de la date limite de remise des rapports. | That responsibility currently rested with the focal points, while its responsibility was limited to setting the date by which reports were due for submission to it. |
Jusqu’en 2002, la LRA se bornait à lancer des attaques à partir de ses bases, dans les environs de Juba, contre les terres des Acholi (une région grande comme la Belgique). | Until 2002 the LRA limited itself to launching attacks from its bases, near Juba, against the Acholi territories (a region as big as Belgium). |
Au début, ce mouvement se bornait à ignorer le nouveau pouvoir et à accomplir des actes spontanés, par lesquels les paysans s'emparaient des terres et des biens des propriétaires. | In the beginning, this movement confined itself to ignoring the new power and performing spontaneous acts whereby the peasants took possession of the lands and goods of the landlords. |
La lettre, émanant des services de la Commission, se bornait à indiquer que « le commissaire européen chargé de la concurrence sera disposé à proposer au Collège l’autorisation d’une période d’élimination progressive à court terme des tarifs électriques en Sardaigne ». | Cocoa paste (excluding containing added sugar or other sweetening matter) |
Étant donné leurs tendances, elle se bornait à exprimer le dessein de Dieu à leur égard et à l’égard de leur postérité. Généralement, les enfants héritent des dispositions de leurs parents, et imitent leur exemple. | As a rule, children inherit the dispositions and tendencies of their parents, and imitate their example; so that the sins of the parents are practiced by the children from generation to generation. |
Certains membres ont estimé que la proposition du Rapporteur spécial était, à juste titre, dans la stricte logique des Conventions de Vienne et se bornait à adapter aux objections la définition des réserves telle qu'elle résultait de 1969 et 1986. | Some members were of the opinion that the Special Rapporteur's proposal was, quite rightly, entirely in line with the Vienna Conventions and was intended only to adapt the 1969 and 1986 definition of reservations to objections. |
La lettre, émanant des services de la Commission, se bornait à indiquer que « le commissaire européen chargé de la concurrence sera disposé à proposer au Collège l’autorisation d’une période d’élimination progressive à court terme des tarifs électriques en Sardaigne ». | The letter from the services of the Commission did no more than indicate that ‘the European Commissioner for Competition will be willing to propose to the College a gradual and brief phasing-out period for the electricity tariffs in Sardinia’. |
Son rôle se bornait à présenter la vérité. | It was His work to present the truth. |
Il voulait montrer que Son amour ne se bornait pas aux limites d'une race ou d'une nation. | He would show that His love was not to be circumscribed to race or nation. |
Il était clair que cet objectif ne pouvait pas être atteint avec suffisamment de rapidité et d’efficience si l’on se bornait à améliorer le système éducatif des enfants et des jeunes. | It was clear that this goal could not be obtained quickly and efficiently enough by improving the education system for children and youth only. |
Selon elle, l'État ne se bornait pas à vendre des terrains et des immeubles qu'il possédait mais cédait sa participation dans une entreprise qu'il détenait à 100 %. | The Authority considered that the State was not merely selling land and buildings which it owned but its shares in a 100 % owned undertaking. |
Le Judge Advocate General se bornait à donner des conseils au « convening officer », aux membres de la cour martiale et au « confirming officer ». | The role of the Judge Advocate General was limited to providing advice to the convening officer, the members of the court-martial, and the confirming officer. |
La communication COM (2007) 281 de la Commission du 30 mai a explicitement reconnu que "le dialogue entre l'Union et le Brésil n'était pas suffisamment exploité et se bornait pour l'essentiel au dialogue UE-Mercosur. | Commission communication COM (2007) 281, of 30 May, explicitly recognised that 'EU-Brazil dialogue has not been sufficiently exploited and carried out mainly through EU-Mercosur dialogue. |
Présentant cette question, le représentant du secrétariat a indiqué que le document se bornait à examiner les informations figurant dans les descriptifs des risques tels qu'établis ou approuvés par le Comité et non la pertinence des conclusions. | In his presentation on the issue, the representative of the Secretariat noted that the paper only examined the information provided in the risk profiles as prepared or approved by the Committee and not the suitability of the conclusions. |
La sollicitude de Dieu pour Israël ne se bornait pas aux seuls intérêts religieux du peuple. Tout ce qui touchait à son bien-être physique et à son éducation relevait de sa providence et rentrait dans la sphère de la loi divine. | His care was not restricted to their religious interests; whatever affected their mental or physical well-being was also the subject of divine providence, and came within the sphere of divine law. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!