borner
- Examples
Ils ne se bornaient pas à une récolte comme par le passé. | They were not merely culling us as they had in the past. |
Ils ne se bornaient pas à une récolte comme par le passé. Ils te cherchaient. | They were not merely culling us as they had in the past. |
Les propositions présentées avaient un caractère général et se bornaient à exposer les initiatives de réforme de la gestion dans leurs grandes lignes. | The proposals were general in nature, providing only a broad outline of management reform initiatives. |
Les renseignements fournis se bornaient pour l'essentiel à résumer les difficultés financières. | (Official Journal of the European Union L 300 of 17 November 2005) |
En outre, cette Commission n'était pas un organe judiciaire et ses travaux se bornaient à établir l'identité des victimes de violations du droit à la vie. | Furthermore, that Committee was not a judicial body and its work was limited to establishing the identity of victims of violations of the right to life. |
En outre, cette Commission n'était pas un organe judiciaire et ses travaux se bornaient à établir l'identité des victimes de violations du droit à la vie. | Moreover, that Commission was not a judicial body and its work was limited to establishing the identity of the victims whose right to life had been violated. |
Le même intervenant a constaté avec inquiétude que, dans certaines régions, les programmes de nutrition financés par les donateurs se bornaient à la distribution de gélules de vitamine A sans prévoir de formation à l'éducation nutritionnelle. | The same speaker was concerned that, in some areas, nutrition activities funded by donors simply translated into the distribution of vitamin A capsules without the benefit of training in nutrition education. |
Rien n’indique non plus que les garanties se bornaient à ce qui est nécessaire pour l’exploitation de l’entreprise pendant la période pour laquelle l’aide a été autorisée (point 23, alinéa e) des lignes directrices de 1999). | Lastly, there are no indications that the guarantees were restricted to the amount needed to keep the firm in business for the period during which the aid was authorised (point 23(e) of the R&R Guidelines 1999). |
M. Tuñón Veilles, répondant à la question de M. Yokota, a dit que, dans certains cas, les commissions vérité et réconciliation se bornaient à mener des enquêtes et ne pouvaient pas saisir les tribunaux tandis que, dans d'autres, elles pouvaient le faire. | Mr. Tuñón Veilles answered Mr. Yokota's question by saying that some truth and reconciliation commissions only undertook investigations, and so could not bring matters before the courts, while in other cases, they could. |
Les renseignements fournis se bornaient pour l'essentiel à résumer les difficultés financières. | The information supplied was essentially a summary of the financial difficulties. |
En effet, aucun de ces derniers ne disposait d'installations de production de grande envergure car tous se bornaient à assembler des pièces provenant de RPC. | Indeed, none of the cooperators had major production facilities and simply assembled parts sourced from the PRC. |
Celle-ci était facile quand ils se bornaient à secourir ceux qui voyageaient sur des radeaux, des barques ou des bateaux lents et fragiles pendant la crise antérieure aux accords. | It had been an easy job to simply assist those traveling on raft, rowboat or slow and flimsy vessels during the crisis that preceded the agreements. |
Beaucoup de ses déclarations se bornaient à des énumérations d'une précision bureaucratique des différents niveaux de la structure hiérarchique sur laquelle le comité national de grève devrait s'appuyer. | Many of its statements were limited to a bureaucratically precise enumeration of the different levels of the hierarchical structure on which the national strike committee should rest. |
Dans celles où les Parties ne donnaient que des indications très générales sur le projet envisagé ou, plus sommairement encore, se bornaient à en exposer l'idée générale, le surcoût occasionné par son exécution n'était jamais estimé. | No project concepts or profiles provided an estimate of the incremental cost(s) associated with their implementation. |
Les tentatives que l'on a faites dans le passé pour le revigorer ne se fondaient pas sur des propositions sérieuses de restructuration mais se bornaient à accorder les ressources demandées et à redistribuer ou à réduire la charge de travail. | Past attempts to revitalize it had been based not on serious restructuring proposals, but merely on requests for resources and the redistribution or reduction of its work. |
Nous avons voté les quelques bonnes intentions du texte quand elles ne se bornaient pas à n'être que platoniques, notamment quant à la protection des travailleurs, des handicapés, des personnes atteintes de maladies rares. | We voted for some of the good intentions of the text where they were not restricted to being purely platonic, particularly in relation to the protection of workers, the disabled and people suffering rare diseases. |
Dans certaines tribus, les parents se bornaient à amener leur fille à son mari ; dans d’autres cas, la seule cérémonie était l’échange officiel de cadeaux, après quoi le père de la mariée la donnait à l’époux. | Among some tribes the parents simply took their daughter to the husband; in other cases the only ceremony was the formal exchange of presents, after which the bride's father would present her to the groom. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!