beset
- Examples
But we also recognize that the difficulties besetting the Conference will not be resolved by simple procedural fixes. | Mais nous reconnaissons également que les difficultés qui assaillent la Conférence ne seront pas résolues par de simples réglages de procédure. |
In addition, these acts are likely to exacerbate the many confirmed security threats besetting the Sahelo-Saharan region. | De même, ces actes sont de nature à exacerber les multiples menaces sécuritaires confirmées et qui pèsent sur l'arc sahélo-saharien. |
The fact is, the longer we indulge our besetting sin, the stronger its hold on us becomes. | En fait, plus nous laissons libre cours au péché qui nous obsède, plus son emprise sur nous est grande. |
Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, the crisis besetting livestock farming in Europe is of an unprecedented scale. | Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, la crise qui affecte l'élevage dans nos pays européens est d'une ampleur sans précédent. |
The moment is drawing near when we can declare that malaria, one of the last scourges besetting humanity, has been eliminated. | Le moment approche où nous pourrons déclarer que le paludisme, un des derniers grands fléaux qui pèsent sur l'humanité, a été éliminé. |
A new world is emerging not only through all our successes, but also through all the crises besetting the planet. | Un monde nouveau est en train de naître à travers tous les succès mais aussi toutes les crises qui secouent la planète. |
Development, social well-being, the search for a satisfactory solution to the grave socio-economic problems besetting humanity, all need this truth. | Le développement, le bien-être social, ainsi qu’une solution adaptée aux graves problèmes socio-économiques qui affligent l’humanité, ont besoin de cette vérité. |
Developments, social well-being, the search for a satisfactory solution to the grave socio-economic problems besetting humanity, all need this truth. | Le développement, le bien-être social, une solution adéquate des graves problèmes socio-économiques qu'ils affligent à l'humanité, ont besoin de cette vérité. |
Underlying all these problems of insecurity are the tremendous injustices and inequities besetting the international community at this time. | À la base de tous ces problèmes d'insécurité, il y a les injustices et les inégalités considérables qui affectent actuellement la communauté internationale. |
The international community clearly has an immediate interest in a comprehensive and peaceful solution to the problems besetting the Middle East. | La communauté internationale a de toute évidence intérêt à ce qu'une solution globale et pacifique soit trouvée aux problèmes qui sévissent au Moyen-Orient. |
We trust that Iraq will be able to overcome the difficulties currently besetting it and build a state-of-the-art, safe civil aviation system. | Nous sommes certains que l'Iraq sera capable de venir à bout des difficultés qu'il connaît actuellement pour construire une aviation civile moderne et sûre. |
It is the difficulties of administration in Brussels rather than the lack of effect on the ground which is besetting their progress. | Leurs progrès sont davantage entravés par les difficultés produites par l'administration de Bruxelles que par un manque d'effet sur le terrain. |
He made what amounts to an historic and broad sweeping breakthrough, isolating the single common denominator to the diverse problems besetting all education. | Il a réalisé ce qui s’avère une percée radicale en isolant le dénominateur commun aux divers problèmes qui assaillent toute l’éducation. |
In cognizance of the problems besetting the higher education system in the country, CHED is pursuing various development initiatives or reform strategies. | Face aux problèmes qui assiègent le système d'enseignement supérieur, la CHED a mis en place plusieurs initiatives de développement ou stratégies de réforme. |
In the Secretary-General's previous report on this matter (S/2004/200), the Office identified a series of problems besetting the subregion and causing instability. | C'est ainsi que dans son précédent rapport (S/2004/200), le Bureau identifie une série de maux qui rongent la sous-région et provoquent des situations d'instabilité. |
The resolution identifies a number of practical areas where these countries could improve their performance, as well as the many notorious problems besetting the region. | La résolution identifie un certain nombre de domaines concrets dans lesquels ces pays pourraient améliorer leurs performances ainsi que les nombreux problèmes connus qui minent la région. |
It is a very odd situation and must surely have to do with the root causes of the crisis of confidence besetting the European Union. | Voilà une situation bien étrange, à laquelle les causes profondes de la crise de confiance que traverse l'Union ne sont certainement pas étrangères. |
She focussed on the wave of xenophobia that is besetting Bulgarian society and the legislative measures that the Government is taking to prevent or restrict immigration. | Elle se centre sur la vague de xénophobie provoquée dans la société bulgare et les mesures législatives prises par le gouvernement pour empêcher ou restreindre l'immigration. |
It must convene a special meeting to discuss it because the problem besetting Bulgaria is actual, not bureaucratic. | Eh bien, qu'elle tienne alors une réunion extraordinaire pour le faire, car la crise à laquelle est confrontée la Bulgarie est réelle, elle n'a pas à s'encombrer de bureaucratie. |
It will deceive you, If you allow some besetting sin, some secret sin, some hidden sin, it will eventually deceive you. | Cela vous séduira, si vous autorisez un péché obsédant, un péché secret, un péché cachet, il vous trompera au bout du compte. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!