entraîner
- Examples
L'accord avait entraîné une hausse des prix de 120 %. | The agreement led to an increase in prices of 120 per cent. |
Cet état de choses avait entraîné, entre autres, la détention en Europe de particuliers qui n'avaient rien à voir avec le terrorisme. | This had, for instance, led to the detention of individuals in Europe who had nothing to do with terrorism. |
En particulier, la situation actuelle n'a rien à voir avec celle de 1992-1993 qui avait entraîné d'importantes fluctuations des monnaies européennes. | In particular, the current situation has nothing in common with the situation in 1992-1993 which led to major fluctuations among European currencies. |
Le bureau audité n'avait pas correctement recensé les besoins en matière de consultants, ce qui avait entraîné de mauvais résultats de la part du consultant. | The office did not effectively identify the consultancy requirements, an oversight that led to poor performance by the contractor. |
Le régime précédent avait entraîné une réduction déterminante des prix à la production - en termes réels - et une baisse correspondante des revenus. | The previous regime brought about a significant reduction in real average prices for the producer and a corresponding reduction in his income. |
En outre, un grand nombre de clients étaient de mauvais payeurs, ce qui avait entraîné des charges élevées et donc des corrections de valeur. | In addition, the unsatisfactory payment behaviour of many customers and the consequent provisions for bad debt resulted in significantly high charges. |
Le Secrétaire général a indiqué que l'important remaniement du secteur judiciaire auquel le Président avait procédé sans consultation avait entraîné un mouvement de grève des juges en février 2008. | The Secretary-General indicated that the President's extensive reshuffle of the judicial branch, without consultation, led to a strike by judges in February 2008. |
Cela avait entraîné une prise de conscience sur les conséquences d’un tel accord sur l’accès aux médicaments, sur les établissements d’enseignement, sur les petites éditoriales nationales. | This led to an awareness of the impact of the FTA on access to medicines, on educational institutions, and on small local publishers. |
Elle avait également noté que l'application de la méthode actuelle avait entraîné des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, dont des pays en développement. | The Assembly also noted that the application of the current methodology led to substantial increases in the rate of assessment of some Member States, including developing countries. |
Jusqu'alors, un certain flou régnait entre toutes ces notions, une confusion qui, l'idéologie, voire les passions, et la démagogie aidant, avait entraîné de très graves difficultés. | Until now, a certain vagueness surrounded all these concepts, a sense of confusion, which, helped along by ideology - even passion - and demagogy, led to very serious problems. |
En outre, ils se seraient comportés de manière inappropriée et provocatrice et aurait eu une altercation avec des fonctionnaires dans l'exercice de leurs fonctions, ce qui avait entraîné une situation de conflit. | In addition, they behaved inappropriately and defiantly, and began an altercation with officials who were carrying out their duties, thereby provoking a conflict situation. |
Le terme de la colonne-pivot qui avait entraîné le plus petit quotient positif dans la division précédente indique la ligne de la variable d'écart qui sort de base. | The term of the pivot column which led to the lesser positive quotient in the previous division indicates the row of the slack variable leaving the base. |
Dans le second cas, la partie intéressée a fait observer qu'une erreur d'écriture avait entraîné le double comptage des frais de vente, dépenses administratives et autres frais généraux ; cette erreur a été corrigée. | In the second case, the interested party pointed to a clerical mistake leading to the double counting of the SG&A; this mistake has been corrected. |
L'an dernier déjà, de sérieux dysfonctionnements avaient été enregistrés sur le marché communautaire en raison d'importations de saumon norvégien à des prix anormalement bas, ce qui avait entraîné d'importantes pertes pour nos producteurs. | There were already serious malfunctions in the Community market last year because of imports of Norwegian salmon at abnormally low prices, which resulted in heavy losses for our producers. |
Comme la Commission l’a constaté au considérant 166 de la présente décision, entre 1999 et 2004, le risque de propagation de l’ESB au Portugal avait entraîné des circonstances particulières et une situation d’urgence. | As the Commission indicates in recital 166 of this Decision, between 1999 and 2004 the risk of BSE spreading in Portugal resulted in special circumstances and an emergency situation. |
Même là où les taux de droit avaient été abaissés, l'automatisation des services douaniers avait plus que compensé le manque à gagner engendré par ces baisses et avait entraîné une augmentation globale des droits collectés. | In fact, even in cases where tariff rates have been reduced, customs automation has more than offset the losses from these reductions, leading to an overall increase in duties collected. |
Le Comité a été informé que, dans certains cas, des organes intergouvernementaux avaient participé à l'examen du programme de travail pour le prochain exercice biennal, ce qui avait entraîné la suppression de plusieurs produits. | The Committee was informed that in some instances, intergovernmental bodies had been involved in the review of the programme of work for the upcoming biennium, which resulted in the discontinuation of several outputs. |
Le 14 juin 2006, les manifestations des enseignants à Oaxaca ont été violemment réprimées par des forces de sécurité de l'État, et cela avait entraîné de graves troubles dans la ville pendant plusieurs mois. | On 14 June 2006, protests by teachers in Oaxaca City were met with excessive force by the state security forces in events that led to serious unrest in the city for some months. |
L'expert a pris note du fait qu'un projet de loi concernant l'établissement d'une commission nationale indépendante des droits de l'homme avait été élaboré et il s'est félicité du processus de participation que la rédaction de ce projet avait entraîné. | The expert noted that a law for the establishment of an independent national human rights commission had been drafted, and commended the participatory process involved in its preparation. |
L'observateur de la Mecs Laszlo Association a signalé que la réorganisation du territoire slovaque en 1996 avait entraîné la marginalisation de la communauté hongroise sur le plan administratif, ce qui était une source de préoccupation. | The observer for the Mécs László Association expressed concern that the territorial reorganization carried out in 1996 in Slovakia resulted in the marginalization of the Hungarian community in the public administration. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!