tenir
- Examples
La Commission avait été informée que le 7 décembre 2007, les représentants de tous les États intéressés avaient tenu des consultations informelles sur son Règlement intérieur et ses méthodes de travail. | The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission. |
La Commission avait été informée que, le 7 décembre 2007, les représentants de tous les États intéressés avaient tenu des consultations informelles sur son Règlement intérieur et ses méthodes de travail. | The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission. |
La Commission a été informée que le 7 décembre 2007, les représentants de tous les États intéressés avaient tenu des consultations informelles sur son règlement intérieur et ses méthodes de travail. | The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission. |
La Commission a été informée, que le 7 décembre 2007, les représentants de tous les États intéressés avaient tenu des consultations informelles sur son règlement intérieur et ses méthodes de travail. | The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission. |
Les missions antérieures avaient tenu des réunions semblables avec ces organisations. | Previous missions had held similar meetings with these organizations. |
Il n’y a aucune allusion qu’ils avaient tenu une réunion avant ou après cela. | There is not an intimation that they ever held a meeting on it before or after that. |
Pensez-vous que ceci serait arrivé si les femmes avaient tenu les rênes en 2008 ? | So, do you think any of this would've happened if women had been in charge in 2008? |
Et Laban était aussi descendant de Joseph ; c'est pourquoi lui et ses pères avaient tenu les annales. | And Laban also was a descendant of Joseph, wherefore he and his fathers had kept the records. |
Les autres avaient tenu parole. | They all kept their word. |
Les alliés occidentaux, menés par les Etats-Unis, avaient tenu leur terre sans provoquer le conflit armé. | The Western Allies, led by the United States, had stood their ground without provoking armed conflict. |
Cette situation, aurait pu être évitée, si les partenaires étrangers avaient tenu compte des appels qui leur avaient été lancés. | That situation could have been prevented, had foreign partners heeded Nigeria's calls. |
J’ai également été fort contente d’entendre que les quatre parties avaient tenu une réunion d’urgence ce soir-là. | I was also very pleased to hear that the four parties had held an emergency meeting that very evening. |
Un frère et une soeur à Oregon (USA) nous avaient écrit concernant un entretien qu'ils avaient tenu avec leur pasteur. | A brother and sister from Oregon wrote to me regarding their recent meeting with their SDA minister. |
Le Comité des placements et le Comité d'actuaires avaient tenu des sessions conjointes et continueraient de le faire. | Joint sessions between the Investments Committee and the Committee of Actuaries had taken place, and that practice would continue. |
Il lui revenait de souligner comment les Oblats avaient tenu compte des orientations données par leur Fondateur, notamment pour le respect des langues locales. | He in turn stressed how the Oblates had followed the guidance provided by their founder, especially attention to local languages. |
Les remplacements intervenaient souvent à la suite d'une décision des Chambres, qui avaient tenu compte des circonstances exceptionnelles pouvant exister à ce moment-là. | Changes are often made after a ruling of the Chambers, which has taken into account whether exceptional circumstances were prevailing. |
En préparation à ces rencontres historiques, ils avaient tenu six réunions distinctes en Norvège, en Allemagne, aux États-Unis d'Amérique et au Kenya. | The religious leaders had held six separate meetings in Norway, Germany, the United States of America and Kenya leading up to this breakthrough. |
Il a toutefois été constaté que les requérants avaient supporté de tels coûts et en avaient tenu compte dans les calculs du coût de production. | It was found, however, that the applicants had incurred such costs and had accounted for them in the cost of production calculations. |
Certes, d'autres juridictions nationales ont eu une position différente mais on ne sait pas très bien s'ils avaient tenu dûment compte des dispositions internationales applicables. | While some other domestic courts have taken a different position, it is not clear that they have all given due consideration to the relevant international standards. |
Un examen de la suite donnée à cette enquête a été réalisé en 1999 pour évaluer à quel point les mesures prises par le Programme avaient tenu compte des problèmes soulevés. | A follow-up review was undertaken in 1999 to assess to what extent actions taken by UNV had addressed the issues raised. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!