tenir

La Commission avait été informée que le 7 décembre 2007, les représentants de tous les États intéressés avaient tenu des consultations informelles sur son Règlement intérieur et ses méthodes de travail.
The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission.
La Commission avait été informée que, le 7 décembre 2007, les représentants de tous les États intéressés avaient tenu des consultations informelles sur son Règlement intérieur et ses méthodes de travail.
The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission.
La Commission a été informée que le 7 décembre 2007, les représentants de tous les États intéressés avaient tenu des consultations informelles sur son règlement intérieur et ses méthodes de travail.
The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission.
La Commission a été informée, que le 7 décembre 2007, les représentants de tous les États intéressés avaient tenu des consultations informelles sur son règlement intérieur et ses méthodes de travail.
The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission.
Les missions antérieures avaient tenu des réunions semblables avec ces organisations.
Previous missions had held similar meetings with these organizations.
Il n’y a aucune allusion qu’ils avaient tenu une réunion avant ou après cela.
There is not an intimation that they ever held a meeting on it before or after that.
Pensez-vous que ceci serait arrivé si les femmes avaient tenu les rênes en 2008 ?
So, do you think any of this would've happened if women had been in charge in 2008?
Et Laban était aussi descendant de Joseph ; c'est pourquoi lui et ses pères avaient tenu les annales.
And Laban also was a descendant of Joseph, wherefore he and his fathers had kept the records.
Les autres avaient tenu parole.
They all kept their word.
Les alliés occidentaux, menés par les Etats-Unis, avaient tenu leur terre sans provoquer le conflit armé.
The Western Allies, led by the United States, had stood their ground without provoking armed conflict.
Cette situation, aurait pu être évitée, si les partenaires étrangers avaient tenu compte des appels qui leur avaient été lancés.
That situation could have been prevented, had foreign partners heeded Nigeria's calls.
J’ai également été fort contente d’entendre que les quatre parties avaient tenu une réunion d’urgence ce soir-là.
I was also very pleased to hear that the four parties had held an emergency meeting that very evening.
Un frère et une soeur à Oregon (USA) nous avaient écrit concernant un entretien qu'ils avaient tenu avec leur pasteur.
A brother and sister from Oregon wrote to me regarding their recent meeting with their SDA minister.
Le Comité des placements et le Comité d'actuaires avaient tenu des sessions conjointes et continueraient de le faire.
Joint sessions between the Investments Committee and the Committee of Actuaries had taken place, and that practice would continue.
Il lui revenait de souligner comment les Oblats avaient tenu compte des orientations données par leur Fondateur, notamment pour le respect des langues locales.
He in turn stressed how the Oblates had followed the guidance provided by their founder, especially attention to local languages.
Les remplacements intervenaient souvent à la suite d'une décision des Chambres, qui avaient tenu compte des circonstances exceptionnelles pouvant exister à ce moment-là.
Changes are often made after a ruling of the Chambers, which has taken into account whether exceptional circumstances were prevailing.
En préparation à ces rencontres historiques, ils avaient tenu six réunions distinctes en Norvège, en Allemagne, aux États-Unis d'Amérique et au Kenya.
The religious leaders had held six separate meetings in Norway, Germany, the United States of America and Kenya leading up to this breakthrough.
Il a toutefois été constaté que les requérants avaient supporté de tels coûts et en avaient tenu compte dans les calculs du coût de production.
It was found, however, that the applicants had incurred such costs and had accounted for them in the cost of production calculations.
Certes, d'autres juridictions nationales ont eu une position différente mais on ne sait pas très bien s'ils avaient tenu dûment compte des dispositions internationales applicables.
While some other domestic courts have taken a different position, it is not clear that they have all given due consideration to the relevant international standards.
Un examen de la suite donnée à cette enquête a été réalisé en 1999 pour évaluer à quel point les mesures prises par le Programme avaient tenu compte des problèmes soulevés.
A follow-up review was undertaken in 1999 to assess to what extent actions taken by UNV had addressed the issues raised.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
mummy