empêcher
- Examples
Au contraire, les tests d'alphabétisme avaient empêché les populations autochtones de voter. | He said that, instead, literary tests for voters barred indigenous peoples from voting. |
En 2006, la Commission a pu surmonter les difficultés qui avaient empêché la tenue de débats de fond au cours des deux années précédentes. | In 2006, the Commission was able to overcome the difficulties that prevented substantive discussions from taking place in the two previous years. |
Si la retenue et le sens des responsabilités avaient empêché la nucléarisation de notre région, le TICE aurait pu jouir d'un statut différent aujourd'hui. | Had the application of restraint and responsibility prevented the nuclearization of our region, the CTBT might have enjoyed a different status today. |
Auparavant, le 14 janvier à N'Djamena, les forces de sécurité avaient empêché un groupe de femmes particulièrement touchées par l'interdiction du commerce et de la production de charbon de bois de manifester. | On 14 January, in N'Djamena, security forces prevented a group of women, who were particularly affected by the charcoal ban, from marching in protest. |
Il a également déclaré que les États-Unis avaient empêché tout dialogue entre les Kurdes et le Gouvernement. | He also stated that the United States had prohibited a dialogue between the Kurds and the Government. |
Avant cela, les autorités avaient empêché son avocat de le rencontrer à huit reprises. | Previous to this, his lawyers had been denied permission to visit him at least eight times. |
Par sa décision 3/COP.8, la huitième session de la Conférence des Parties a reconnu que des facteurs limitants avaient empêché le déploiement optimal de la Convention. | By its decision 3/COP.8, COP 8 recognized that limiting factors had prevented the optimal deployment of the Convention. |
La fragilité de la situation financière et les circonstances marquant la fin d'un conflit politique avaient empêché les Comores de verser leur quote-part annuelle. | Owing to its fragile financial situation and political post-conflict circumstances, the Comoros had not been able to pay its annual contribution. |
Les restrictions avaient empêché la population d'accéder aux emplois et aux sources de revenus, ainsi qu'aux biens et services essentiels. | The restrictions have led to the loss of access by the population to employment and income as well as access to essential goods and services. |
Des divergences existant dans les systèmes juridiques avaient empêché le gel et le rapatriement et des mesures s'avéraient nécessaires pour encourager une meilleure compréhension mutuelle des systèmes juridiques. | Differences in legal systems had hindered freezing and repatriation efforts and measures were needed to foster mutual understanding of legal systems. |
M. Awori a accueilli les participants au nom du Président de la République du Kenya, que des circonstances imprévues avaient empêché d'assister à la séance d'ouverture. | Mr. Awori conveyed to participants the greetings of the Kenyan President who, he said, had been prevented from attending the opening session by unforeseen circumstances. |
Certains États ont réitéré ces préoccupations dans leur réponse à la demande d'informations du Secrétaire général concernant les obstacles qui avaient empêché certains États de devenir parties à l'Accord. | Some States have reiterated those concerns in their replies to the Secretary-General's request for information on impediments that have prevented States from becoming parties to the Agreement. |
Elle a noté que la répartition côtière des ressources en flétans ainsi que l'application de mesures de contrôle efficaces par les Parties avaient empêché les pêches illégales, non réglementées et clandestines. | It noted that the near-shore distribution of the halibut resource and an effective monitoring/enforcement by the Contracting Parties had prevented IUU fishing. |
La dégradation des terres et la rareté de l'eau, de même que la piètre qualité des transports et autres infrastructures nécessaires à l'acheminement des produits, jusqu'aux marchés, avaient empêché une réaction efficace. | Land degradation and water scarcities had also hindered a strong response; likewise, poor transport and other infrastructure to get products to markets. |
Dans nos délibérations, il a été tenu compte de tous les aspects et contraintes qui avaient empêché les pays, développés et en développement, de faire face aux besoins socioéconomiques de leurs populations. | Our deliberations have considered all the dimensions and constraints that have prevented countries, both developed and developing, from meeting the socio-economic needs of our people. |
La Thaïlande a indiqué que des manifestations politiques, qui avaient causé la fermeture de différents quartiers de Bangkok et de plusieurs bureaux du gouvernement en janvier, avaient empêché les fonctionnaires de travailler sur les données. | Thailand said political protests, which have shut down parts of Bangkok and government offices in January, have prevented officials from working on the data. |
Il convenait de prêter attention aux obstacles aux échanges identifiés par les membres de la société civile, puisque ces obstacles avaient empêché de petits producteurs de participer au système commercial. | Attention should be paid to the trade barriers that had been identified by members of civil society, since these barriers had prevented small producers from entering and participating in the trading system. |
Cuba avait aussi espéré que le nouvel organisme serait dénué de sélectivité et de la politisation qui avaient empêché la Commission de remplir son mandat en tant que principal organisme de défense des droits de l'homme. | Also, Cuba had hoped that the new body would be void of the selectivity and politicization, which had prevented the Commission from fulfilling its mandate as the main human rights body. |
En mars 2001, le Comité du Conseil de sécurité sur le Libéria a reçu de la Slovaquie une communication selon laquelle les autorités douanières du pays avaient empêché l'envoi d'un hélicoptère de combat vers le Kirghizistan. | In March 2001, the Security Council Committee on Liberia received information from the Slovak authorities that their customs authorities had stopped a helicopter gunship from being transported to the Republic of Kyrgyzstan. |
Il s'est félicité des efforts informels qui avaient permis d'aborder certaines questions spécifiques, ajoutant toutefois que les contraintes budgétaires avaient empêché l'examen de l'ensemble des questions, ce qui rendait nécessaire la création d'un organe subsidiaire. | He commended the informal efforts that had enabled specific emerging policy issues to be discussed but noted that resource constraints had precluded discussion of the gamut of issues, rendering necessary the creation of a subsidiary body. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!