Mais bientôt la tête s’alourdit et la chandelle vacille.
But soon his head becomes heavy and the candle flickers.
Le manteau des angoisses et des inquiétudes ne t’alourdit plus.
The mantle of frets and worries is no longer weighing you down.
Cette pollution alourdit trop les négociations.
This contamination makes the negotiations too difficult.
L'appréciation des monnaies alourdit les coûts financiers pour les gouvernements.
Currency appreciation means that Governments have incurred increased fiscal costs.
En outre, le projet de Code pénal turc alourdit les peines correspondantes.
Furthermore, the draft Turkish Penal Code (TPC) brings more effective sanctions.
Certains mettent de la farine, mais ça alourdit.
Some people put flour in it, but I think that makes it too heavy.
Votre ventre s’alourdit, ce qui est l’un des facteurs de développement d’une hernie.
You're also increasing your abdominal weight, which is a factor of developing hernias.
Ce manque de transparence alourdit considérablement la préparation des nouvelles mesures.
This lack of transparency makes it considerably more difficult to prepare the new measures which are being planned.
Le coût des maladies dues à la pollution de l’air s’alourdit de jour en jour.
The cost of diseases caused by air pollution is rising on a daily basis.
La gestion de faibles montants alourdit la tâche des autorités compétentes des États membres.
Managing small amounts is a burdensome task for the competent authorities of the Member States.
La brume de la rivière alourdit les cœurs
The mist floats on the river and makes us sad.
Chaque jour, chaque heure qui passe alourdit le poids de la responsabilité qui pèse sur nos épaules.
Every hour and day that goes by increases the burden of responsibility on our shoulders.
La gestion de faibles montants alourdit la tâche des autorités compétentes des États membres.
The management of small amounts is a burdensome task for the competent authorities of the Member States.
Libère les longueurs de tout ce qui les alourdit et les laisse volumineuses et légères.
Used regularly it prevents the reappearance of dandruff, leaving hair soft and light.
Au contraire, le coût de l'inaction alourdit injustement le fardeau des pays en développement et des pauvres du monde.
Rather, the cost of inaction places an unfair burden on developing countries and the world's poor.
On alourdit ma peine.
They're giving me more time.
Elle alourdit les peines encourues pour les infractions pénales et celles nouvellement définies dans un but dissuasif.
It increases the penalties for common law offences and newly defined offences for the purposes of deterrence.
Si cette formule présente un intérêt évident, elle alourdit le fardeau d'un personnel enseignant déjà surchargé.
Despite the obvious benefits of the approach, it adds to the burden on an already overloaded teaching staff.
- Tout ça alourdit l'atmosphère.
It's changed the atmosphere.
Enfin, cette directive alourdit les peines pour les trafiquants (minimum 5 ans) et renforce la protection et l'aide fournies aux victimes.
Lastly, this directive introduces heavier penalties for traffickers (five years minimum) and strengthens protection and assistance for victims.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
homemade