affirmer
- Examples
Nous nous félicitons que le document final ait affirmé le lien indissociable qui existe entre développement, sécurité et droits de l'homme. | We welcome the affirmation by the outcome document of the inextricable link between development, security and human rights. |
Bien que Londres ait affirmé la nécessité d'investir dans la résilience, la grande majorité du financement est toujours réservée aux besoins humanitaires. | While London affirmed the need to invest in resilience, the vast majority of funding is still directed toward humanitarian needs. |
Il est suspect qu'un journaliste d'une chaîne de télévision de Miami ait affirmé hier que, selon des sources du FBI, celui-ci possédait des conversations enregistrées et des extraits d'une interview télévisée. | We find it suspicious that yesterday, a reporter from a Miami television station announced that, according to FBI sources, the Bureau has taped conversations and excerpts of a television interview. |
Corrigez-moi si je me trompe, mais je ne pense pas qu'aucune des femmes agressées ait affirmé cela. | Correct me if I'm wrong, but I don't think any of the women reported this. |
J'apprécie aussi le fait que le rapporteur ait affirmé à maintes reprises son soutien à la conditionnalité dans son rapport. | I also appreciate the support that the rapporteur repeatedly expressed for cross-compliance in his report. |
Je suis heureux que le commissaire Patten ait affirmé sa volonté d' adapter le régime actuel. | I am pleased that Commissioner Patten has already mentioned that he is in favour of changing the current regime. |
Je me félicite que la Commission ait affirmé à cet égard que les conditions existantes ne seront pas modifiées, mais cela doit être dit clairement. | Whilst I am pleased that the Commission has stated in this context that the existing conditions will not be changed, this should be made sufficiently clear. |
Je me réjouis véritablement, c'est plus important encore, que le Conseil ait affirmé l'importance d'achever le marché intérieur en pour permettre à l'Europe de répondre à la mondialisation. | More importantly, I am really pleased that the Council has affirmed the importance of completing the internal market in the context of Europe3s response to globalisation. |
Bien que votre cabinet ait affirmé que les poursuites contre ces personnes n'ont aucun lien avec leur travail de journalistes, des enquêtes indépendantes ont montré que cela n'est pas le cas. | While your office has asserted that the prosecution of these individuals is unrelated to their work as journalists, independent inquiries have found that this is not the case. |
Bien que le Commissaire lui ait affirmé qu'il avait soumis à l'Autorité pétrolière une recommandation favorable à cet égard, la Mission attend toujours de recevoir une réponse à sa demande. | Although the Commissioner assured UNMEE that he had submitted a favourable recommendation to the Petroleum Authority, UNMEE has yet to receive a reply to its request. |
Je salue le soutien clair en faveur de la structure à deux piliers et je me réjouis aussi que le commissaire ait affirmé aujourd'hui son soutien dans ce sens également. | I welcome the clear support for the two-pillar structure and I also welcome today's affirmation from the Commissioner of his support for that as well. |
Il est intéressant qu’un rapport récent de la Chambre des Lords consacré à la contribution de l’aviation au changement climatique ait affirmé que celle-ci était insignifiante et devrait probablement le rester pendant 30 ans. | Interestingly, a recent House of Lords report on aviation’s contribution to climate change stated that it was insignificant and likely to remain so for 30 years. |
Bien que le PCN-M ait affirmé à plusieurs reprises qu'il n'utilisait pas d'enfants à des fins militaires, l'UNICEF a appris de source sûre la présence de nombreux enfants soldats dans les rangs de l'APL. | While CPN-M repeatedly denies the recruitment and use of children for military purposes, UNICEF has documented reports confirming the presence of numerous child soldiers in PLA. |
Le Comité regrette que le Pacte n'ait pas encore été incorporé dans la législation nationale, bien que l'État partie ait affirmé que certains des droits visés dans le Pacte ont été incorporés dans divers textes de loi. | The Committee regrets that the Covenant has not been incorporated in domestic legislation, despite the State party's affirmation that different rights contained in the Covenant have been incorporated in various legislative acts. |
Je ne m’étonne pas du fait que notre chère méthode scientifique n’ait eu aucune considération pour Mendel pendant 50 ans et qu’en plus on ait affirmé avoir égaré les documents contenant toutes ses études. | I am not surprised that Mendel was ignore by the famous scientific community for 50 years and on top of that, sometimes it is being said that the documents from his studies had been lost in his desk drawers. |
À cet égard, ma délégation se félicite que le Secrétaire général, dans son rapport sur le suivi de la Déclaration du Millénaire, ait affirmé que le terrorisme est une violation des droits fondamentaux de l'homme et doit être combattu en tant que tel. | In this respect, my delegation welcomes the fact that the Secretary-General, in his report on the follow-up to the Millennium Declaration, stated that terrorism constitutes a violation of fundamental human rights and must be combated as such. |
La Commission pourrait-elle dire pourquoi le Livre blanc en objet n'a toujours pas été publié, quatre ans après la première consultation et un an exactement après que la Commission ait affirmé qu'elle l'approuverait vraisemblablement dans un avenir très proche ? | Why has this White Paper not yet been published, four years after the initial consultation and exactly one year after the Commission stated it was 'likely to be agreed by the Commission in the very near future'? |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!