entraîner
- Examples
Il est regrettable que les retards pris aient entraîné une augmentation substantielle du coût total. | It was unfortunate that delays had substantially increased total costs. |
Les politiques semblent avoir réussi bien qu'elles aient entraîné un gonflement des déficits budgétaires. | The policies appear to have been successful but they have resulted is large budget deficits. |
Comme indiqué au considérant 482, il ne semble pas que les droits antidumping aient entraîné une hausse notable des prix au détail. | As mentioned in recital 482 above, there anti-dumping duties appear not to have resulted in a noticeable increase of retail prices. |
Tous les précurseurs sont notifiés, qu'ils aient entraîné ou non un accident. | Indicators relating to suicides |
Nous ne pouvons accepter que les réformes sectorielles de la PAC aient entraîné une diminution de la production agricole dans l'Union européenne. | It is unacceptable that as a result of the sectoral reforms of the CAP, agricultural production should have decreased in the European Union. |
Bien que les recours en amparo aient entraîné de nombreux retards et appels dans la procédure judiciaire, la Commission fait toutefois des progrès constants dans les enquêtes et les poursuites. | Although amparos have introduced numerous delays and appeals in the judicial process, the Commission is nonetheless making steady progress in investigations and prosecutions. |
Bien que les attentats du 11 septembre 2001 aient entraîné un ralentissement des activités touristiques, les pertes enregistrées ont été compensées par l'essor du secteur des assurances. | Although 11 September 2001 events had led to a fall in tourism, the loss of revenue was compensated by the boost in insurance activity. |
Il est déjà arrivé que les activités en ligne de militants de la diaspora de certains pays aient entraîné la persécution des membres de leurs familles dans leur pays d'origine. | The online activities of diaspora activists from some countries have led to the targeting of their family members by the authorities in their homelands. |
En outre, quoique les consultations aient entraîné une exigence accrue de transparence, peu de pays ont rendu les informations relatives au développement accessibles de manière transparente à toutes les parties prenantes. | Also, while consultations raised the level of demands for transparency, only a few countries made development information accessible in a transparent manner to all stakeholders. |
Comme indiqué au considérant 482, il ne semble pas que les droits antidumping aient entraîné une hausse notable des prix au détail. | Thus, the six sampled Union producers accounted for 46,5 % of the estimated total Union production The sample is considered to be representative of the Union industry. |
D’après les toutes dernières nouvelles, la situation sécuritaire est plus calme, bien que les pillages et les affrontements se poursuivent et aient entraîné l’évacuation de plus de 100 000 personnes dans des camps. | According to the most recent reports, the security situation is calmer, although looting and clashes are continuing, and have resulted in more than 100 000 people being evacuated into the camps. |
Il semble que certaines de ces attaques qui visent à capturer des guérilleros armés et des déserteurs de l'armée aient entraîné des pertes en vies humaines, des dommages matériels et des perquisitions et arrestations sans mandat. | Reportedly some of these raids, which are aimed at the capture of armed guerrillas and army deserters, have resulted in loss of life, damage to property and searches and arrests without warrant. |
Il semble que certaines de ces attaques, qui visent à capturer des guérilleros armés et des déserteurs de l'armée, aient entraîné des pertes en vies humaines, des dommages matériels, ainsi que des perquisitions et des arrestations sans mandat. | Reportedly, some of these raids, which are carried out with the aim of capturing armed guerrillas and army deserters, have resulted in loss of life, damage to property and searches and arrests without warrant. |
Rien ne permet de croire que les prix japonais aient entraîné les prix de l'industrie communautaire à la baisse. | There is no reason to believe that Japanese prices have had a downward effect on the prices of the Community industry. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!