survenir
- Examples
Elle était même capable de relater des événements et des incidents qui étaient survenus dans la maison pendant sa maladie et dont personne ne lui avait parlé. | She was even able to tell of events and incidents, which occurred in the house during her illness and of which no one told her. |
Le tremblement semble vouloir durer une éternité, mais il s'arrête. Tremblement et lumière disparaissent aussi vite qu'ils étaient survenus et un silence absolu tombe tout alentour. | The shaking seems to go on for an eternity, but then it and the light disappear as quickly as they appeared, and absolute silence falls over the area. |
Les cas les plus graves, qui touchaient des groupes de personnes, étaient survenus dans les États shan et kayin. | The worst cases, involving groups of individuals, took place in Shan and Kayin States. |
La plupart des départs étaient survenus depuis septembre, en prévision de l'expiration du mandat de la Commission en décembre. | Most of the departures had occurred since September, in anticipation of the expiration of the Commission's mandate in December. |
Lorsque je rédigeais ces remarques avec mes collègues, nous nous sommes employés à chercher quels autres événements étaient survenus en 100 jours. | When I was writing these remarks together with my colleagues, we tried to look for other things that had happened in 100 days. |
Le Conseil a estimé que la France avait engagé une action suivie d'effets, mais que des événements économiques négatifs et inattendus ayant des conséquences défavorables majeures pour les finances publiques étaient survenus. | From an overall assessment it follows that the excessive deficit situation in France has been corrected. |
La personne qui a examiné l'étude de cas sur le Kenya a évoqué plusieurs faits nouveaux destinés à améliorer la transparence et l'information qui étaient survenus depuis la réalisation de cette étude. | The person who discussed the case study on Kenya presented various developments geared towards improving transparency and disclosure that had occurred in that country after the case study was completed. |
que ce droit était exercé de façon effective, seul ou conjointement, au moment du déplacement ou du non-retour, ou l’eût été si de tels événements n’étaient survenus. | The purpose was to invite the Member States to use several instruments for the purpose of resolving the difficulties facing the fisheries sector. |
Certaines parties intéressées ont fait valoir que d'importants événements étaient survenus après la période d'enquête et qu'il y avait lieu d'en tenir compte dans l'analyse car, selon eux, ils rendraient l'institution de mesures manifestement inadéquate. | Certain interested parties claimed that important developments took place after the investigation period and that those developments should be taken into consideration in the analysis since they would allegedly make the imposition of measures manifestly inappropriate. |
Le 21 juin 2013, le Conseil a conclu que la Pologne avait engagé une action suivie d'effets, mais que des événements économiques négatifs ayant des conséquences majeures sur les finances publiques étaient survenus après l'adoption de la recommandation initiale. | On 21 June 2013, the Council concluded that Poland had taken effective action, but that adverse economic events with major implications on public finances had occurred after the adoption of the original recommendation. |
J'étais évidemment très conscient de l'impact que ces événements auraient eu s'ils étaient survenus en avril et non pas en mai, et je suis très heureux que cela ne se soit pas produit. | I was, of course, well aware of what the impact on April would have been had all that occurred then instead of in May, and I am very happy that it did not. |
On a exprimé l'opinion que le comportement de forces de maintien de la paix pouvait être attribué à l'ONU si les faits ou les omissions en cause étaient survenus dans le strict cadre d'un mandat de l'ONU. | The view was expressed that the conduct of peacekeeping forces would be attributable to the United Nations if the acts or omissions had taken place within the strict framework of a United Nations mandate. |
La Conseillère spéciale a fait rapport sur les événements revêtant un intérêt particulier pour les travaux du Comité qui étaient survenus entre la clôture de la session extraordinaire à la fin août 2002 et le début de la vingt-huitième session. | The Special Adviser reported on events of special relevance to the Committee's work that had occurred between the closing of the exceptional session at the end of August 2002 and the twenty-eighth session. |
Les experts ont constaté que depuis l'adoption du Programme d'action mondial en novembre 1995, des faits nouveaux positifs en matière de protection du milieu marin et côtier étaient survenus dans certaines régions, contribuant à l'application du Programme d'action mondial. | The experts noted that since the adoption of the GPA in November 1995 positive developments had taken place related to the protection of the marine and coastal environment in some regions, which had contributed to the implementation of the GPA. |
Si cette destruction massive et ce désastre naturel étaient survenus - de manière visible - sur le continent au lieu de se produire dans les profondeurs des océans, le débat concernant la protection du milieu marin serait au cœur de nos préoccupations quotidiennes. | If the mass destruction and the natural disaster taking place in the depths of the oceans were instead to be taking place - visibly - on land, the debate on the protection of the marine environment would dominate everyday discourse. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!