withhold
- Examples
In this case, Iowa withholds 5% in income tax. | Dans ce cas, l'Iowa retient 5 % d'impôt sur le revenu. |
The employer withholds taxes directly from your salary. | L’employeur paye directement les impôts depuis votre salaire. |
Most often the husband withholds his consent on the grounds of tradition. | Le plus souvent, le mari refuse ce consentement en se réclamant de la tradition. |
The EU is solely responsible for trade policy and Parliament gives or withholds its consent. | L'UE est uniquement responsable de la politique commerciale et le Parlement donne ou ne donne pas son consentement. |
He is the One Who gives to whomever He wills and withholds from whomever He wills. | Il est Celui qui donne à qui Il veut et Celui qui retient de qui Il veut. |
The issue of damages may also be relevant where a third party withholds assets that are found to form part of the estate. | Cette question peut également se poser quand un tiers retient des actifs considérés comme entrant dans la masse. |
If Parliament withholds its consent to an international agreement, the President shall inform the Council that the agreement in question cannot be concluded. | Si le Parlement refuse son approbation à un accord international, le président informe le Conseil que l'accord en question ne peut être conclu. |
If Parliament withholds its assent to an international agreement, the President shall notify the Council that the agreement in question cannot be concluded. | Si le Parlement refuse son avis conforme à un accord international, le Président informe le Conseil que l'accord en question ne peut être conclu. |
This connotation of soundness, this freedom from blemish, extends to His actions: to what He gives and to what He withholds. | Cette connotation de perfection, cette absence d’imperfections s’étendent à Ses actions, à ce qu’Il donne et à ce qu’Il retient. |
Point 21 of the report contains a very courageous decision in announcing that the discharge will be postponed if the Commission withholds information. | Le point 21 du rapport contient une décision très courageuse qui annonce qu'il devra y avoir report de la décharge si la Commission retient des informations. |
If she or he fails to meet this target, the company withholds their wages or pays them only half of what they're due. | S’il ne parvient pas à ce chiffre, l’entreprise lui retient carrément sa paie ou ne lui verse que la moitié de son dû. |
If Parliament withholds its consent to an international agreement, the President shall inform the Council that the agreement in question cannot be concluded. | Autres droits (au titre, par exemple, des réserves nationales) |
You also agree to indemnify GoDaddy against any losses that it may incur if your financial institution withholds payment from GoDaddy for any reason. | Vous acceptez aussi d’indemniser GoDaddy en cas de toute perte entraînée par la retenue de paiement par votre institution financière, GoDaddy pour quelque raison que ce soit. |
You also agree to indemnify GoDaddy against any losses that it may incur if your financial institution withholds payment from GoDaddy for any reason. | Vous acceptez aussi d’indemniser GoDaddy en cas de toute perte entraînée par la retenue de paiement par votre institution financière de GoDaddy pour quelque raison que ce soit. |
The government generally withholds access to domestic broadcasting from opposition parties, and broadcasters refer to the opposition negatively in news programmes. | Le Gouvernement refuse généralement l'accès des parties d'opposition aux émissions nationales, et les journalistes de radio et de télévision parlent de l'opposition en termes négatifs dans les informations. |
If Parliament withholds its assent to an international agreement, the President shall notify the Council that the agreement in question cannot be concluded. | Les dépenses comprennent les dépenses de fonctionnement de l’agence ainsi que, le cas échéant, les dépenses financées par des recettes affectées conformément au premier alinéa. |
This section plays a role in conciliation and mediation, but in cases where the husband withholds consent or is a recidivist, the case is passed on to the judicial authorities for prosecution and judgement. | Dans les cas où l'on ne peut obtenir un engagement du conjoint ou lorsqu'il y a récidive, le dossier est transmis aux instances judiciaires pour jugement et imposition de sanctions. |
In that context, the Committee regrets that the Secretariat withholds at its own discretion certain elements of the outcome of the investigation of cases of misconduct from the troop- or police-contributing country whose national is the subject of investigation. | À ce sujet, il regrette que le Secrétariat conserve par-devers lui, comme il l'entend, certains éléments des résultats des enquêtes et ne les communique pas au pays fournisseur de contingents ou de personnel de police dont le ressortissant est en cause. |
In that context, the Committee regrets that the Secretariat withholds at its own discretion, certain elements of the outcome of the investigation of cases of misconduct from the troop or police-contributing country whose national is the subject of investigation. | À ce sujet, il regrette que le Secrétariat conserve par-devers lui, comme il l'entend, certains éléments des résultats des enquêtes et ne les communique pas au pays fournisseur de contingents ou de personnel de police dont le ressortissant est en cause. |
My company withholds my taxes directly from my gross salary. | Mon entreprise prélève mes impôts directement sur mon salaire brut. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!