typify
- Examples
Moses can typify all ministers with good intentions. | Moïse peut caractériser tous les ministres avec de bonnes intentions. |
We look for qualities that typify business leaders in today's world. | Nous recherchons des qualités qui caractérisent les chefs d'entreprise dans le monde d'aujourd'hui. |
And I want to show you some examples that typify the possibilities unlocked by diving into this universe. | Je veux vous présenter quelques exemples qui représentent les possibilités ouvertes par la plongée dans cet univers. |
Deep feelings of attachment and closeness, along with jealousy and other strong emotions, typify Rossdale's friendships. | Les amitiés de Rossdale se caractérisent par des sentiments profonds d’attachement et de rapprochement, ainsi que la jalousie et d’autres émotions fortes. |
We also need significant European Union level flagship measures to typify what we are trying to achieve: some concrete plans. | Nous avons aussi besoin de mesures phares au niveau de l'Union européenne pour définir ce que nous tâchons d'obtenir : des plans concrets. |
Large, carved sultan beds and ceilings woven from banana leaves typify the traditional character of each room at The Vanilla House. | De grands lits sultans sculptées et des plafonds en feuilles de bananier tressées confèrent leur caractère traditionnel à chaque chambre de la Vanilla House. |
Tea and coffee are distinctly the beverage of fashion, and may be said to typify the highest refinement of social life. | Le thé et le café sont clairement les boissons à la mode, et sont caractéristiques du plus haut raffinement de la vie sociale. |
These countries - Spain, Greece, Ireland and Portugal - simply do not have the same level of basic infrastructural facilities which typify the rest of Europe. | Ces pays - Espagne, Grèce, Irlande et Portugal - ne disposent simplement pas du même niveau d'infrastructure qui caractérise le reste de l'Europe. |
Mr President, the three key factors which typify the transport of people and goods in terms of competition are price, reliability and speed. | Monsieur le Président, le transport des marchandises et de voyageurs est régi par trois facteurs concurrentiels importants : le prix, la fiabilité et la rapidité. |
In the light of this parallel, the spiritual condition of the 120 before the apostolic Pentecost is clearly seen to typify the spiritual condition of the 144,000 before the future Pentecost. | A la lumière de ce parallèle, l’on voit clairement que la condition spirituelle des 120 avant la Pentecôte apostolique préfigure la condition spirituelle des 144000 avant la Pentecôte à venir. |
The sculptures, which can be undertaken with any size limit, are made by following the guide lines of professionalism and artistic criterion that typify all the sculptures of the Foundry. | Les pièces, qui peuvent être réalisées sans limite de dimension, sont élaborées dans les règles de l’art avec le professionnalisme et le sens artistique qui caractérisent tous les travaux de la Fundición. |
Clear examples of products are emission requirements for cars, lorries and machinery, while waste incineration and energy generation typify processes. | Dans le cadre des produits, les exigences en matière d' émission imposées aux voitures, aux camions et aux machines constituent des exemples très clairs. Au niveau des processus, les exemples concernent l' incinération des déchets et la production d' énergie. |
The system not only guarantees superior performance to that of a smartphone-enabled hotspot, but is also free from the excessive battery drainage and other limitations which typify smartphone Wi-Fi connectivity. | Le système est non seulement supérieur en termes de performance à un hotspot sur Smartphone mais il évite aussi la surutilisation de la batterie de l’appareil et d’autres inconvénients typiques des connexions Wi-Fi par Smartphone. |
The exposed stones that typify the building externally are magnificently paired with the flourishing surrounding nature, suggesting the idea of a refined oasis, elegantly furnished, with modern profiles and a spectacular view of Florence. | Les pierres apparentes qui caractérisent l'extérieur de l'édifice se marient magnifiquement bien avec la florissante nature alentour, évoquant l'idée d'un oasis raffiné, élégamment décoré, aux profils modernes et bénéficiant d'une vue spectaculaire sur Florence. |
Please indicate what steps have been taken to ensure that Government officials do not make disparaging sexist remarks that demean women and typify the unequal patriarchal system which discriminate against women. | Veuillez indiquer les mesures prises pour que les représentants de l'État ne tiennent pas de propos sexistes à l'encontre des femmes, et ne perpétuent pas les clichés du système patriarcal inégalitaire dont les femmes ont été les victimes. |
However these flashpoints, in Turkey, in Cyprus, in the Middle East and in Algeria, which typify the Mediterranean at this moment, cannot be tackled simply using financial means; political solutions and political proposals are necessary. | Mais des mesures économiques ne suffisent pas à elles seules à résorber les foyers de tension qui caractérisent pour l'heure la Méditerranée en Turquie, à Chypre, au Moyen-Orient, en Algérie. |
On the one hand, due account must be taken of respect for the different values which typify Europe; on the other hand, boundaries must be set when people resort to hatred, intimidation and humiliation. | Premièrement, le respect des différentes valeurs qui caractérisent l’Europe doit être pleinement pris en compte. Deuxièmement, des limites doivent être fixées lorsque les gens en viennent à la haine, à l’intimidation et à l’humiliation. |
Please indicate what steps have been taken to ensure that Government officials do not make disparaging sexist remarks that demean women and typify the unequal patriarchal system which discriminate against women. | Veuillez indiquer les mesures prises pour que les représentants de l'État ne tiennent pas de propos sexistes et méprisants à l'égard des femmes, et ne perpétuent pas les clichés du système patriarcal inégalitaire dont les femmes ont été les victimes. |
The stunning images of rattlesnakes, jaguars, and eagles that typify Aztec art are important in terms of their religious function, their preponderance among the powerful, and their role in times of war. | Signalons notamment, en raison de leur importance religieuse, de leur prépondérance dans les hiérarchies de pouvoir et leur rôle en temps de guerre, les puissantes images de serpents à sonnette, de jaguars et d'aigles qui caractérisent l'art aztèque. |
In particular, the untypical hours that typify working in the arts make it difficult to reconcile the female roles of worker, wife and mother, often forcing women to choose between career and family. | Les horaires atypiques qui caractérisent le travail dans le monde du spectacle permettent notamment difficilement de concilier les rôles féminins de travailleuse, de femme et de mère, ce qui oblige souvent les femmes à faire un choix entre leur carrière et leur famille. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!