se ramener

Même dans un État providence traditionnel, on évolue vers des réformes qui se ramènent à réduire les prestations sociales.
Even in traditionally strong welfare states, the trend is to move towards reform measures that effectively reduce welfare benefits.
La plupart des questions pratiques se ramènent en définitive à un nombre de choix limité, et à partir du moment où tous les arguments ont été exposés, on peut parvenir à une décision sans plus de cérémonies.
Most practical matters ultimately come down to a limited number of options; once these have been stated and the most significant arguments have been advanced, a decision can be reached without further ado.
La plupart des questions pratiques se ramènent en définitive à un nombre limité de choix ; une fois que ces choix ont été exprimés et les arguments ont été avancés, on peut arriver à une décision sans plus de cérémonies [plus d'histoires].
Most practical matters ultimately come down to a limited number of options; once these have been stated and the most significant arguments have been advanced, a decision can be reached without further ado.
C'est peu, non seulement parce qu'en réalité ces 3,6 milliards de crédits d'engagement se ramènent en réalité à un paiement collectif limité à 648 millions d'euros, mais parce que cette démarche n'est pas adaptée à l'ampleur du problème.
It is a meagre amount, not only because, in reality, these EUR 3.6 billion in commitment loans are in fact reduced to a collective payment of just EUR 648 million, but also because this step is not commensurate with the size of the problem.
Les Russes se ramènent.
The Russians are coming.
Les raisons habituelles de cette opposition se ramènent au gavage, qui est une alimentation forcée.
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
Elles se ramènent toutes !
Oh, here they all come in on it!
Mais... ils se ramènent tous au pire moment.
All I know is all the chickens are coming home to roost at the worst possible time.
Ces difficultés se ramènent à un manque de ressources pour accélérer la protection des populations contre la cette pandémie.
Those difficulties are due to a lack of resources to accelerate the protection of populations from the pandemic.
Ces jeux magiques ont des versions différentes, qui toutes se ramènent à l'histoire, qui est très agréable, un peu déroutant et terriblement intéressant.
These magical games have different versions, all of which boil down to the story, which is very nice, a bit confusing and terribly interesting.
Ces témoignages se ramènent donc à des accusations gratuites dans la mesure où France Libertés ne s'est pas donnée la peine de pousser son enquête plus loin.
That testimony was therefore merely a collection of gratuitous accusations, since France Libertés had not taken the trouble to investigate further.
Ce n'est pas seulement qu'elles ont de la puissance, c'est qu'elles se ramènent à la puissance qu'elles ont, tant en action qu'en passion.
It is not only that they have power, it is that they come down to the power that they have, as much in action as in passion.
Les problèmes d'ordre éthique soulevés par le clonage thérapeutique se ramènent à ceux liés à la propriété intellectuelle, à la production, à la commercialisation, à la confidentialité, aux brevets, aux organismes génétiquement modifiés, etc.
The ethical issues surrounding therapeutic cloning were limited to those of intellectual property, production, commercialization, confidentiality, patents, genetically modified organisms, and so on.
De récents événements nous ont rappelé que les questions d'immunité ne se ramènent pas à des problèmes de forme mais touchent à la substance d'importantes questions démocratiques en Europe, comme vous y avez d'ailleurs vous-même fait allusion.
Recent events have reminded us that questions of immunity are not mere matters of form, but go to the substance of great issues of democracy in Europe and you have, indeed, alluded to that yourself.
L'Europe a compris que la coexistence pacifique dans la région n'est pas possible si l'on ne s'attaque pas aux grands problèmes des pays extra-communautaires du bassin, problèmes qui se ramènent pour l'essentiel à la démocratie et au développement.
Europe has understood that peaceful coexistence in the area cannot exist unless the great problems faced by non-Community countries in the Mediterranean Basin are addressed, problems which essentially amount to democracy and development.
C'est pourquoi il est urgent de définir le statut des partis qui sont véritablement européens et qui ne se ramènent pas à la somme algébrique des formations nationales, lesquelles ne possèdent pas de structure permanente à caractère européen sur le territoire.
It is thus pressing that we define a statute for parties that are truly European-facing, and not only an algebraic sum of individual national formations that have no permanent European structure on the ground.
Les Blancs ne semblent pas empêchés de dormir par le fait que des millions de gens sont obligés de déménager pour des raisons économiques, qui se ramènent fondamentalement toutes à l’avidité privée.
White people seem to sleep quite well at night knowing that millions of people are forced to move for economic reasons, which all basically boil down to private greed.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
to unwrap