se révéler
- Examples
Dans bien des cas, ces documents se révélaient plus informatifs que les « reportages de guerre ». | In many cases, they were more informative and substantial than professionally made war reportage. |
Ainsi Lénine et son parti se révélaient, en théorie comme en pratique, les représentants les plus éminents du marxisme. | Thus Lenin and his party, in theory and practice, stood as the foremost representatives of Marxism. |
Les secours offerts par l'État du port et l'État du pavillon se révélaient souvent insuffisants pour nourrir, loger, rémunérer ou rapatrier les équipages abandonnés. | Port State and flag State remedies often proved inadequate to feed, house, pay or repatriate abandoned crews. |
Les partis staliniens se révélaient être des défenseurs de l'ordre établi, alors que de larges couches de travailleurs et de jeunes se radicalisaient. | Stalinist parties were being exposed as defenders of the established order, amid a broad radicalization of the working class and the youth. |
Si l’énergie solaire disponible sur terre et les autres sources d’énergie renouvelables se révélaient insuffisantes, d’immenses récepteurs solaires en orbite pourraient produire une quantité pratiquement illimitée d’énergie non-polluante. | If earth-based solar power and other renewable energy sources proved insufficient, immense solar receptors in orbit could beam down a virtually unlimited amount of pollution-free energy. |
En ce qui concernait les ressources allouées à l'enfance, le représentant du Mali a fait valoir que son pays faisait des efforts qui se révélaient toutefois insuffisants du fait de la faiblesse des moyens de l'État. | With regard to allocations for children, he said that his country's efforts were proving inadequate because of the Government's meagre resources. |
À maintes reprises, le régime militaire a consenti des concessions qui se révélaient sans valeur ultérieurement et cela se produisait souvent juste avant un sommet UE-ASEAN ou avant la conférence de Genève. | The military regime out there has made so-called concessions before, which later proved to be absolutely worthless, and this often happened just before an EU-ASEAN Summit, or just before the conference in Geneva. |
Néanmoins, si les crédits de paiement se révélaient insuffisants en raison d’une exécution plus rapide que prévu pour la période 2000-2006 et d’un héritage venant de la période 1994-1999, la Commission, naturellement, en tirerait les conséquences. | Nevertheless, if the payment appropriations were insufficient due to a faster execution than foreseen for the 2000-2006 period and a legacy from the 1994-1999 period, the Commission would naturally suffer the consequences. |
Si ces modifications se révélaient impossibles, il faudrait peut-être acquérir un autre logiciel et le mettre en interface avec le système Atlas afin de permettre au PNUD de procéder à des rapprochements bancaires distincts pour chaque compte bancaire. | If these changes were not possible, another software package might have to be acquired, which would be interfaced with the Atlas system to enable UNDP to do separate bank reconciliations for each bank account. |
Certains membres de la Commission ont fait observer que, si les résultats de l'étude se révélaient concluants, il faudrait par la suite examiner comment les dispositions qui étaient actuellement mises à l'essai seraient appliquées à l'égard d'autres catégories de personnel. | Some Commission members noted that if the results of the study prove to be successful, the application of the initiatives being tested would eventually need to be studied in relation to other groups of staff. |
Le Coordonnateur a été informé que, si les renseignements relatifs aux sites d'inhumation d'Iraq contenant les dépouilles mortelles de personnes réputées disparues continuaient de provenir de sources différentes, notamment de particuliers iraquiens, les problèmes de sécurité en Iraq se révélaient très difficiles. | The Coordinator was told, that while the information about burial sites in Iraq allegedly containing the mortal remains of persons considered to be missing continued to come from different sources, including ordinary Iraqis, security considerations in Iraq proved to be very difficult. |
Le produit de la vente du réseau de diffusion a mis TV2 en position de rembourser une partie de sa dette, et les perspectives économiques pour l’entreprise se révélaient bien moins sombres, comme le montrent les chiffres des considérants 62 à 64 plus haut. | Using the proceeds from the sale of the broadcasting network, TV2 was able to pay back part of its debt, and the financial outlook became much more positive, as can be seen from the figures in recitals 62-64 of this Decision. |
Même si les poissons se révélaient moins sensibles que les mammifères marins aux effets pervers du système, il est clair que le bruit du sonar pourrait les faire fuir et donc nuire à l'activité halieutique. | Although fish might be less prone than marine mammals to the harmful effects of the system, obviously the noise of the radar could drive them away and thus harm people's livelihoods. |
Il semblait que tous les mystères du monde se révélaient. | It seemed as if all the mysteries of the world were being revealed. |
Pour le Mouvement, ces activités et beaucoup d'autres se révélaient indispensables. | These and many other activities had become indispensable for A.A. as a whole. |
Les chercheurs ont fait remarquer que les avantages sanitaires se révélaient plus bénéfiques pour les hommes. | Researchers pointed out that the health benefits were even more beneficial for men. |
Tandis que quelques États célébraient la mémoire des victimes à Erevan, d’autres se révélaient sans honte. | While certain states celebrated the memory of the victims at Erevan, others showed themselves to be shameless. |
Si des explications se révélaient nécessaires, c'était dans le guide pour l'incorporation dans le droit national qu'il convenait de les fournir. | If any explanatory detail was considered necessary, a guide to enactment was the proper place for such detail. |
L’amour, la miséricorde et la compassion se révélaient dans chacun de ses actes ; son cœur était rempli de tendre sympathie pour les enfants des hommes. | Love, mercy, and compassion were revealed in every act of His life; His heart went out in tender sympathy to the children of men. |
On a généralement constaté que des prévisions n'étaient données que pour environ 40 % des documents concernés, et que la plupart se révélaient inexactes. | The general pattern has been that forecasts for about 40 per cent of requested documents have been submitted and that most forecasts have been inaccurate. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!