se garder
- Examples
Dans un tel engagement, le chrétien se gardera de céder à la tentation de l’opposition violente, souvent source de grandes souffrances pour la communauté. | In this undertaking, Christians must guard against yielding to the temptation to violent conflicts, which often cause great suffering to the community. |
Si vous avez ajouté un conservateur, le gel se gardera plusieurs mois au réfrigérateur. | If you used the preservative, the gel will keep for several months in the refrigerator. |
On se gardera d'assimiler le terrorisme à telle ou telle culture ou religion. | Terrorism should not be identified with particular cultures or religions. |
J'espère que ça se gardera. | I guess this'll keep. |
J'espère que ça se gardera. Cool. | I guess this'll keep. |
Les premières collisions entre deux unions étaient irrésolues, et il semblait, une telle position se gardera pour longtemps. | The first collisions between two unions were irresolute, and it seemed, such position will remain for a long time. |
On se gardera en particulier d'utiliser tout terme qui n'a pas été clairement défini en droit international humanitaire. | In particular the formula should avoid any terms which are not clearly settled under IHL. |
Il se gardera au réfrigérateur aussi longtemps que le beurre normal et peut être remplacé dans à peu près n'importe quelle recette. | It will keep in the refrigerator just as long as normal butter, and can be substituted into just about any recipe. |
Il se gardera au réfrigérateur aussi longtemps que le beurre normal et peut être remplacé dans à peu près n'importe quelle recette. Méthode 3 | It will keep in the refrigerator just as long as normal butter, and can be substituted into just about any recipe. |
Si vous utilisez un jambon frais (qui n'est pas précuit), il se gardera seulement trois à cinq jours au réfrigérateur après la date de péremption. | If you're using raw ham, it will only last in the refrigerator for 3-5 days after the sell-by date. |
13 Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah : La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit. | And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. |
13 Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit. | And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. |
Le rédacteur en chef de Charlie Hebdo se gardera bien de citer le moindre propos pouvant démontrer son point de vue, mais qu’importe. | The editor in chief of Charlie Hebdo was cautious, however, about quoting the least illustrative phrase from his point of view, but does it mater? |
On se gardera de considérer comme arbitraire le raisonnement ayant trait à de telles considérations, même s'il n'est pas possible de le condenser dans des règles ou techniques déterminantes. | Reasoning about such considerations, though impossible to condense in determining rules or techniques, should not, however, be understood as arbitrary. |
On se gardera donc d'en remettre en cause l'intégrité par les compromis ou accords auxquels ne manquerait pas de donner lieu une conférence diplomatique chargée de conclure une convention. | Accordingly, they should not be weakened by the compromises and agreements that would be a necessary part of a diplomatic conference dedicated to the preparation of a convention. |
J'espère toutefois que, lors de la définition des modalités de ce partenariat, la haute représentante évitera les doublons et se gardera, ce faisant, de gaspiller l'argent des contribuables en ces temps austères. | However, in fashioning this partnership, I hope the High Representative will give due weight to avoiding duplication of effort and thereby the wasting of taxpayers' money at a time of austerity. |
On se gardera d’utiliser la photo de survivantes sans leur consentement éclairé et sans les informer pleinement de l’emploi potentiel et de la diffusion de la publication contenant leur photo et autres informations. | Photographs of survivors should not be used without their informed consent, and they should be fully aware of the potential use and dissemination of the publications which carry their photographs or other information. |
Le Conseil se gardera bien d'en tenir compte, puisqu'il n'y est pas contraint juridiquement et qu'il a depuis longtemps interprété l'article K6, de façon à ne pas avoir à s'embarrasser des avis du Parlement européen. | The Council will be very careful to take no notice of it, since it is not legally required to do so and has long interpreted Article K.6 as meaning that it is not required to bother itself with the European Parliament's opinion. |
Comme il l'a déjà dit dans son deuxième rapport, le Rapporteur spécial se gardera d'entrer dans une étude des conditions d'acquisition de la nationalité, le sujet à l'examen étant l'expulsion des étrangers et non pas le régime juridique de la nationalité. | As he has already stated in his second report, the Special Rapporteur will refrain from entering into a study of the conditions for acquiring nationality, the topic under examination being the expulsion of aliens and not the legal regime of nationality. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!